Hoppa till innehåll

Resultattavla


Populärt innehåll

Visar innehåll med högsta anseende på 02/14/21 inom alla områden

  1. 1 poäng
    Och nu tycks det som att vi fått de olika synvinklarnas relativa samtidighet åtminstone ungefärligt förtydligade: Kumoko föddes verkligen som spindel typ 15 år efter flera andra klasskamrater. Jag gillar “Demonfurste”! “Furste” låter mäktigt, lite högtidligt eller bibliskt, typ att Satan är “Mörkrets furste”. Det är inte utpräglat manligt (“furstinna” existerar som utpräglat kvinnligt, men “furste” kan användas för båda könen). En gammal fantasybok “The Demon Lord” fick faktiskt svenska titeln “Demonfursten”. Själva japanskan 魔王 “maō” består av 王 “ō” som betyder “kung”, och 魔 “ma” som betecknar demoner, trolldom och sådant djävulskap. Men det är samma 魔 “ma” som i 魔法 “mahō” (“魔-metod”), ordet som används i gulliga “magiska flickor”-serier för småflickor, så 魔 “ma” måste inte vara strikt negativt i sammansättningar. “Trollkung” hade kanske varit en bra översättning om man inte främst läste “troll” som sagoväsendet istället för “trollkonster” – och då heller inte tänkte på “trolleri” främst som scenunderhållning. (Det skulle behöva förstås som “förmågan eller bruket eller verksamheten att med övernaturliga och förborgade medel (och med djävulens eller annan ond makts hjälp) ingripa i naturens gång eller påverka (särskilt: skada eller förgöra) människa eller djur”.) Fast “trollkung” skulle inte gå så bra i berättelser där 魔王 “maō” är regent över 魔族 “mazoku” (“魔-folket”), som brukar vara människor-fast-med-(mer)-magi (och eventuellt horn). På engelska brukar det heta “demon lord” och “demon race”, men “demoner” förstås ju som helt onda väsen, och mazoku är inte nödvändigtvis onda. Så 魔 är svårt att översätta konsekvent och tillfredsställande. 🤔
Denna resultattavla är inställd på Stockholm/GMT+01:00
×