Hoppa till innehåll

Om du vill men inte kan posta statusuppdateringar, gå till din profil, tryck på ”Redigera profil”, och på ”Aktivera statusuppdateringar?”.

Mikachu Yukitatsu

Medlemmar
  • Innehållsräkning

    59
  • Blev medlem

  • Senaste besök

Communityanseende

0 Neutral

Om Mikachu Yukitatsu

  • Rang

Profilinformation

  • Plats
    Ylivieska (en stad i Finland)
  • Intressen
    Videospel, språk
  1. Mikachu Yukitatsu

    'Measure word' med svärd

    Jag vill veta vilket 'measure word' (jag vet inte svenska termen) passar om man räknar svärd. Tack på förhand!
  2. Mikachu Yukitatsu

    If it isn't Mikachu Yukitatsu!

    Förlåt engelska namnet, och förlåt att jag inte postar aktivt nuförtiden. Men jag beslutade att jag postar min photopucket kollektion här, ni har ju inte sett bilder av mig, jag menar annan än min avatar. http://s191.photobucket.com/albums/z83/Mikayuta/ De där bilderna har jag ritat från 15 år till 18 år gammalt utom några nyare bilder. Jag hoppas att ni avnjutar och kritiserar också!
  3. Mikachu Yukitatsu

    Hjälp mig med svenska

    Jag hade fel! Det finns några prepositioner i finska språket också. Vi kan säga ilman rahaa = utan pengar (ilman = utan, raha = pengar) ennen sotaa = före kriget (ennen = före, sota = ett krig) päin puuta = mot trädet (päin = mot, puu = ett träd) Och några ord funktionerar båda pre- och postpositioner. Prepostioner ger ofta en liten högtidlig ton. Vi kan säga, till exempel, yli vuoren = över berget ELLER vuoren yli = över berget (yli = över, vuori = ett berg)
  4. Mikachu Yukitatsu

    Två poster

    http://www.anime.se/forum/viewtopic.php ... c&start=45 Jag vill posta mera information om preposititoner i finska språket men min post är den sista! Så vill jag fråga om jag kan posta en ny post där?
  5. Mikachu Yukitatsu

    Hanzi Guide

    Min källa är Kenneth G. Henshalls A Guide To Remembering Japanese Characters. Det här är på engelska, men jag skulle vara tacksam om ni kunde hjälpa mig att översätta det till svenska. Bara kopiera de och ändra svenskan där. Sen kan ni sticka de till till exempel imageshack och publicera addresser här. http://img353.imageshack.us/img353/1680 ... 003wm7.jpg http://img409.imageshack.us/img409/820/ ... 005sb1.jpg http://img409.imageshack.us/img409/7868 ... 006zj1.jpg http://img409.imageshack.us/img409/4986 ... 009nh5.jpg http://img353.imageshack.us/img353/163/ ... 012of5.gif http://img353.imageshack.us/img353/6444 ... 016ac0.gif http://img409.imageshack.us/img409/5366 ... 020dr7.gif http://img353.imageshack.us/img353/4154 ... 025jo6.gif http://img353.imageshack.us/img353/6193 ... 029et4.gif http://img254.imageshack.us/img254/952/ ... 033bc1.gif http://img254.imageshack.us/img254/874/ ... 036ju1.jpg http://img238.imageshack.us/img238/9278 ... 040mx1.jpg http://img410.imageshack.us/img410/4329 ... 044by0.jpg http://img410.imageshack.us/img410/9676 ... 048sd5.jpg http://img238.imageshack.us/img238/4720 ... 051ry6.jpg http://img410.imageshack.us/img410/4766 ... 055jv4.jpg http://img254.imageshack.us/img254/1716 ... 060wr4.jpg http://img238.imageshack.us/img238/9248 ... 065cd1.jpg http://img254.imageshack.us/img254/9159 ... 070jq3.jpg http://img254.imageshack.us/img254/5813 ... 075xt1.jpg http://img410.imageshack.us/img410/4394 ... 076wm0.jpg
  6. Mikachu Yukitatsu

    Karaoke!

    Jag har gjort några karaoke texter själv från video files som jag har hittat på nätet eller från CD, med Movie Maker. Sailor Moon: Moonlight Densetsu (med olika texter) Sailor Moon: Sailor Star Opening (vad är namnet egentligen? Är det Makenai eller...) Final Fantasy X: Tsuki Ga Yureru Kagami Ni Pokémon: Mezase Pokemon Masutaa (med olika texter) Bon Jovi: It's My Life (DBZ-video) Doors: Kryptoinite (DBZ-video) Rhapsody: Holy Thunderforce
  7. Mikachu Yukitatsu

    Aku Soku Zan, korrekt översättning?

    Jag är inte säkert, men Evil Instant Murder Ont Ögonblickligt Mord Enligt NJStar Japanese WP 即【そく】; instant; namely; as is; conform; agree; adapt; 斬【ざん/さん/せん/ぜん】; beheading; kill; murder; Men varför har du "översättning" i citationstecken?
  8. Mikachu Yukitatsu

    Fullmetal Alchemist

    Vi har också Full Metal Alchemist här i Finland nu. Kanal SubTV. Inte en bra översättning, men det är inte dub så vi hör japanska den här gången. Finska texten.
  9. Mikachu Yukitatsu

    Re-written lyrics by Mikachu Yukitatsu

    Land Of The Moltres [samma melodi som i Rhapsodys Land Of Immortals] Lawrence the third rides his ship To the war against the Gods Lugia changed the winds over seas Chosen One must find the way Where the ancient spheres lie Gross the waters full of divine rage Land of the Moltres Where is the Fire? Thrown to the battlship in skies Land of the Moltres Your king must be free From here to eternity Empty Moltres's hill Zapdos brings the new era Thunder rules now over Fire The Island Of Slowking Must adorn with all the three Upholding tales that never end! Land of the Moltres Lightning from the mountain Thrown to the battleship in skies Land of the Moltres The peace has to rise again From here to eternity Holy force of Freezer Articuno's wrath He shall be everywhere When the One sends the Gods free Water's Great Guardian Fails with his song Now the fate of the whole World lies in the hands of the Chosen One Kaunotar Punatukka Maarit [samma melodi som i Sailor Moons Moonlight Densetsu] Kaunotar punatukka Maarit Unessa on hän minun oma Maarit Sekä fiksu että söpö Maarit Nimeä tuota tuuleen kuiskaan Kun emme suojaa todelta kiellä Unelmat nakataan meille tiellä Silloin mielin heti puhumaan Pian olemme kahdestaan Nukkumatta yöllä hukun itkuun Sen vastauksella tavoittaa voi kuun Nuppu nuoruuden puhkeaa Rakkaus avaa kukkansa MAAAAARITIN kauneudesta voimani mä saan Jos tukkaa kehun, hän kiittää Kaunotar punatukka Maarit... Svenska översättning: Skönheten rödhårig Maarit I en sömn hon är min Maarit Båda klyflig och söt Maarit Namnet viskar jag i vinden När vi inte nekar skydd från sanningen Drömmarna kastas mot oss på vägen Så vill jag prata med dig Snart ska vi vara tillsammans Utan att sova på natten, drunkar jag i gråt Dens svar kan nå till månen Ungdoms knopp slår ut Kärleken öppnar sin blomma Från Maarits skönhet får jag min styrka Om jag berömmer sitt hår, tackar hon mig Skönheten rödhårig Maarit... Och sen, jag vet att det är polynomial, inte polynom, men här är det: Polynom! [samma melodi som i du-vet-var] I want to count the very best Like no number was To teach them all is my real test Derivating in what proportion I will never buy a Texas My brains grew too wide Each Polynom to understand The paired function inside Polynom! It's it and me I know it's trigonometry Polynom! You are my test at school Argument we must defend! Polynom! A term so true Or square imaginary You teach me and I teach you Polynom Gotta teach them all! Every expression along the way With determination I face I will sum them everyday To claim my right product Come in with me Degree is right There's the best angle Paper and pen will beat teachers It's always been MY dream!
  10. Mikachu Yukitatsu

    "Alla"?

    Nej, du har rätt, det behöver den inte. Läsa mitt meddelande nogare, jag sade att: Man kan också kombinera de där till någon gräns. Men om man har 'ore' i en sats är det sannolikt att inte hitta masu-former.
  11. Mikachu Yukitatsu

    Hjälp mig med svenska

    Ja, -ssa är inte en prepositon, det är en ändelse. Nästan alla prepositioner blir ändelser i vårt språke, och okså ordstammen förändras ofta. i en bil=autossa (kommer från ordet auto) på finska=suomeksi (ordet suomi) kejsaren av Kina=Kiinan keisari (ordet Kiina) (man kan förstås säga Kinas kejsare också, eller hur) jag gör bilen=minä ajan autoa och till exempel i 'mellan ett och två' blir det en postposition, yhden ja kahden välissä. (orden yksi och kaksi)
  12. Mikachu Yukitatsu

    "Alla"?

    Okej, och jag har hört det använts för Pokémon... Men någon måste kolla mina översättningar!
  13. Mikachu Yukitatsu

    "Alla"?

    Man kan också säga, tror jag: (Watashi wa) zembu no ringo o taberu koto ga dekimasen. (Boku wa) zembu no ringo o taberaremasen. (Ore wa) zembu no ringo o taberarenai. (Atashi wa) zembu no ringo o taberenai wa. (Watashi wa) zembu no kanji o yomu koto ga dekimasen. (Boku wa) zembu no kanji o yomemasen. (Ore wa) zembu no kanji o yomenai. (Atashi wa) zembu no kanji o yomenai no. Var snälla och berätta om jag gick fel, jag är inte säkert!! Man kan också kombinera de där till någon gräns. Watashi är formell 'jag', boku och ore informella manliga, och Atashi informell kvinnlig. No och wa är informella sats ändelser, främst i kvinnornas tal. EDIT: Min(n)a är bara för människor. Men det kan finns ingenting rätt i mitt inlägg.
  14. Mikachu Yukitatsu

    Hjälp mig med svenska

    Uttömmande, DB och Dread. Så gick jag fel under topiken ^ < v leken :). Och det finns inte prepositioner i finska (eller är det på finska?), inte alls!
  15. Mikachu Yukitatsu

    Hjälp mig med svenska

    Hm, om jag har en bild med någon, är det grammatiskt rätt? Är den en bild som har någon i den, eller har jag en bild av någon, eller har jag en bild tillsammans med någon? Konfunderad? Välkommen till mitt huvud.
×