Hoppa till innehåll

Om du vill men inte kan posta statusuppdateringar, gå till din profil, tryck på ”Redigera profil”, och på ”Aktivera statusuppdateringar?”.

denkottigakorven

Medlemmar
  • Innehållsräkning

    1
  • Blev medlem

  • Senaste besök

  • Dagar vunnit

    1

denkottigakorven vann senast dagen den september 27

denkottigakorven hade det mest gillade innehållet!

Communityanseende

1 Neutral

Om denkottigakorven

  • Rang
    Novis
  1. denkottigakorven

    Översättning - konsten där ingen blir nöjd

    Här kommer en kommentar 13 år senare. Vet inte om någon kommer läsa detta men jag kör ändå. Senaste kapitlet (1061) har vi en marinkaraktär som heter Hibari, en nära kollega till Helmeppo och Koby. På Library of Oharas hemsida så nämner Arthur att Hibari, precis som Tashigi har ett namn som på japanska beskriver en fågel, närmare bestämt Sånglärka. Det fick mig såklart att tänka på vår käre Fältsnäppa. Nu finns inte den svenska översättningen längre och det är ofta som jag sörjer den. Jag var alltid för idén om att göra precis som du säger. "översättningar ska översätta". Ni känner kanske till en viss Tolkien? Han var nämligen lingvist och han kunde svenska. Det finns två svenska översättningar av sagan om ringen och de flesta har nog läst den där huvudkaraktären kallas för Frodo Bagger. Men det gillade inte Tolkien. Han tyckte att en översättning är är för att översätta. "Baggins" var ett efternamn där ordet "Bag" gjorts om till ett efternamn. Därför tyckte han att "Säcker" var en mer korrekt översättning. En ny översättning gjordes där bland annat "Bagger" ändrades till "Säcker" på grund av författarens vilja av att läsaren skulle förstå budskapet. Självklart kan man löra sig att förstå genom fotnoter och dylikt, men fotnoter tar bort den direkta kopplingen och byter ut det mot ett ord du inte känner betydelsen av naturligt eftersom det inte är på ditt modersmål. Jag vill läsa "krigshav sju" inte "Shichibukai med en fotnot", jag vill läsa "Valhaj" inte "Jinbei", "Fältsnäppa" inte "Tashigi". Sen är inte översättningen konsekvent heller på engelska, varken i fan-översättningar eller officiella. Svartskägg heter Blackbeard och inte Kurohige som han heter på japanska. Men det är det ingen som klagar över? Självklart är det många ordvitsar som går till spillo, men jag kommer ihåg hur Simon försökte förklara strulet i LBFJ (SBS) om det var något som verkligen behövde förklaras. Och sedan kom han ibland på egna skämt vid sådana tillfällen med sin artistiska frihet vilket fick mangan att kännas mer personlig på något sätt. Jag minns hur jag skrattade mer, kände sorg mer och levde mig in i berättelsen mer när det var på svenska oh när allt var översatt. Jag blir distraherad av de plötsliga japanska termerna och de drar mig ut ur berättelsen. Ibland har jag funderat på att göra en fan översättning på svenska. Inte för att jag tror det vore populärt men för att jag själv tycket det är kul och skulle vilja upplev känslan igen. /Mvh Elias Bremer.
×