Hoppa till innehåll
Anime.se

Översättningarna i Manga Mania


Elwin_Baltia
 Share

Rekommenderade inlägg

På Animanga har det varit mycket hårda diskussioner om försvenskningar av vissa kommentarer i Manga Mania och Shōnen Jump

http://www.animanga.nu/comments.pl?cid=390894

 

Hur tycker ni? Själv tycker jag att det är helt naturligt att försvenska saker när man pratar om japanska fenomen som inte är ett dugg kända för den stora massan i Sverige.

Sedan är det ju vida känt att en översättning inte kan ersätta originalet.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Tja, för min del är jag så mossig så jag känner inte ens till idolen som de bytte till. Så i just det här fallet skulle det kvitta.

 

Jag tycker ibland att det funkar bra med att överföra till svenska/västerländska referenser, och ibland funkar det bättre med fotnoter. Allmänna hänvisningar från ett specifikt namn till bara "någon popidol" eller " någon politiker" eller vad det kan vara kan också funka. Det händer att översättare sätter in en extra hänvisning i själva dialogen också - att figurerna "förklarar" vad de menar på ett sätt de inte skulle göra på japanska. Vilket ibland kan vara klumpigt, ibland rätt smidigt.

 

Ja, jag måste nog vara rätt mesig och säga: det beror på...;)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

tvi för Naruto på svenska >:(

Meh. Jag tycker Simon gör ett bra jobb. Vad skall Lövgömman heta då? Hidden Leaf?

 

Hittills har jag inte hittat någon försvenskning som jag stört mig på i varken Manga Mania eller Shonen Jump. Som en av användarna på det där forumet du, Elwin_Balthia, länkade till sa:

 

"Det stör mig inte det minsta att nån japansk pop-idol som jag inte alls känner till byts ut mot Darin, som jag känner till. Det är snarare bra översättning för det ger mig en större förståelse av texten."

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

jag tycker att det låter väldigt fånigt med lövgömman... tycker att "Gömda lövbyn" lr liknande skulle passa bättre och visst det ska försvenskas, men det som stör mig är när försvenskningen blir fånig, en allvarlig situation och så säger dem t ex lövgömman och situationen blir genast mindre allvarlig.

utrycken kan förstöra stämningen och det tycker jag är lite synd.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

jag tycker att det låter väldigt fånigt med lövgömman... tycker att "Gömda lövbyn" lr liknande skulle passa bättre och visst det ska försvenskas, men det som stör mig är när försvenskningen blir fånig, en allvarlig situation och så säger dem t ex lövgömman och situationen blir genast mindre allvarlig.

utrycken kan förstöra stämningen och det tycker jag är lite synd.

 

ex1. Fort! Vi måste skynda oss till Gömda Lövbyn!! :(

ex2. Fort! Vi måste skynda oss till Lövgömman!! :)

 

Om vi ska prata om löjlig översättning så låter Gömda lövbyn fånigare. Men översättning går ju ut på att använda sitt egna språk, Hidden Leaf t.ex. är engelskt som ju alla vet och man översätter till vad som låter bäst samt passar bäst på sitt egna språk. Lövgömman låter väldigt bra tycker jag, någon engelsk direkt motsvarighet av Lövgömman finns det inte vad jag kommer på. Men det är ändå det som passar bäst och dessutom låter bäst, dem som kommer på något bättre än t.ex Lövgömman kan ju posta alla sina exempel så dem kan jämföras.

 

I övrigt så håller jag med Elwin_Baltia.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag tycker att översättnigarna har varit helt ok, (i Manga Mania som jag läst) och de behåller de viktiga japanska orden..

Altså: Inget att klaga på där i alla fall..

 

Hihihi, då har du nog missat den pratbubblan i senaste numret av vet-ej-vilken-serien där DARIN kommer på tal... Orkar inte kolla upp vilken serie det var just nu, men jag har för mig att meningen löd: "...nakenbilder på Darin?"

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Huruvida man översätter kulturreferenser eller inte är mest en smaksak hos översättaren och förläggaren. Att vara alltför protektionistisk gör ofta serien till ganska torr i översättningen och det vore synd. Det jag tycker var värst med Darin-skämtet är, som påkekat, ett det är ur tiden; Darin fanns inte när serien skrevs eller när den utspelar sig. Plus att det gör översättningen mycket mer tidsberoende. Hade de skrivit Carola eller LillBabs hade översättningen hållit längre. Om nu inte Darin blir en superkändis.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Hade de skrivit Carola eller LillBabs hade översättningen hållit längre. Om nu inte Darin blir en superkändis

Mjo, fast i just den scenen i GTO hade det ju inte riktigt funkat med LillBabs eller Carola. Tomoko är ju ändå en ung skolflicka! Sen så är väl ändå Darin rätt känd? Många känner ju till honom. Eller menar du kanske internationellt känd?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Han menar att ingen kommer veta vem Darin är om fem till tio år.

 

Jag vet inte vem Darin är NU.

 

Men sen tillhör jag inte heller den riktiga målgruppen för GTO eller de andra serierna i "Manga Mania" - svenska tonåringar. (Och GTO brukar jag hursomhelst hoppa över när jag läser tidningen på bibblan.) Jag utgår från era kommentarer om att sgs alla svenska tonåringar vet vem Darin är just nu i alla fall. Det kanske räcker.

 

Fast när det gäller serier som *jag* tycker är klassiska har jag svårare med vissa kulturella översättningar. Som när Mafalda (urspr. 1965-1975) kom ut i små serieböcker på svenska i början av åttiotalet. Nästan alla referenser till Beatles ändrades till Ebba Grön. Jag menar, det är inte *riktigt* samma sak - särskilt när en av figurerna skapar sensation genom att inte gilla Ebba Grön. Man tror liksom inte riktigt på't.

 

(En annan kulturell översättning fungerar däremot utmärkt i samma serie, tycker jag: lilla tjejen Libertad (betyder 'frihet' och är egentligen ett mansnamn) fick heta Fred på svenska.)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Fast när det gäller serier som *jag* tycker är klassiska har jag svårare med vissa kulturella översättningar. Som när Mafalda (urspr. 1965-1975) kom ut i små serieböcker på svenska i början av åttiotalet. Nästan alla referenser till Beatles ändrades till Ebba Grön.

OMGWTF!!

 

Någon som har läst Mafalda!

 

GUUUUUUUUULD!!!!

 

Men i de småböcker som jag har (en, bara, men jag läste den ganska mycket i DN) så har det aldrig stått något annat än Beatles... eller så minns jag dåligt bara. I den boken jag kan kolla så stod det Beatles i alla fall.

 

(En annan kulturell översättning fungerar däremot utmärkt i samma serie, tycker jag: lilla tjejen Libertad (betyder 'frihet' och är egentligen ett mansnamn) fick heta Fred på svenska.)

Det var ju guld!

 

*skulle betala PENGAR för mer Mafalda*

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Kanske bara jag som är obildad... :/

 

Det är du inte ensammen om att vara i sådana fall...

 

Jag tror helt enkelt att Lizziegarlic är alltför bildad. Inom fel kunskapsområde.

Men herregud! Ni kan inte mena att ni inte kommer ihåg SCATMAN? "I'm the Scatman!" Så började låten följt av en del märkliga ljud han gjorde med munnen. Spelades rätt mycket för typ tio år sedan. Meh.

 

Nåja. Kanske bara är jag som minns sådana då.

 

Men Staffan Ling då? Han minns ni väl? Var väl visserligen kanske inte så länge sedan man såg han i tv, men jaja.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag kommer ihåg honom ^^ Han var rätt populär bland ungdomar då (lyssnade mycket på den låten när vi var runt 10-11 år om jag inte minns fel). När jag skriver "vi" så menar jag mina kompisar, jag och andra i min omkrets.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...