Hoppa till innehåll
Anime.se

Textremsor till första avsnittet av Naruto


Elwin_Baltia
 Share

Rekommenderade inlägg

http://w1.739.comhem.se/~u73901819/over ... uto001.ssa

 

Här har ni svensk text till första avsnittet av Naruto i Substation Alpha-format!

För att använda texten behöver ni ett program som tillåter er att använda texten utanpå. Studio Sappari har en hel del matnyttiga råd.

För er som använder Divx finns insticksprogrammet DivXG400 som kan spela upp de flesta undertextsformat.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Yupp Trevligt men ondödigt. Jag finenr Naruto bra med den engelska överästtningen och är väldigt bra träning att se på RAW... ATt se Naruto RAW hjälper mig att öva att lyssna på japanska och lära mig förlja med i en konversation... Men nog är det fint att det finns kreativa personer som orkar med detta..

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Varför kallar ni det onödigt?

Jag tycker en svensktextning av Naruto är ett stort plus, främst för de som inte kan engelska så bra. Dessutom blir det här bra träning för mig. Min dröm är att få vara med Studio Sappari och översätta... tyvärr är min japanska väldigt bristande. Om jag skall vara ärlig så utgick jag från en redan engelsk översättning samt den lilla japanska jag kunde för att sammanställa detta.

Jag är i alla fall måttligt nöjd med resultatet. Första avsnittet är ju väldigt dramatiskt i mitten, och det var jätteroligt att översätta.

 

Sedan väljer jag alltid svensk text till anime om det finns tillgängligt. Jag ser film för att bli underhållen, inspirerad och berörd, inte för att lära mig engelska (Det gör jag ändå i skolan, och genom att översätta och konversera med människor över Internet).

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

men du gillar väl inte ens naruto herid?

 

föressten ska man väl använda Daemon tools för att lägga in texten i själva filmen eller?

 

Gillar och gillar... Jag anser att Naruto är ett utmärkt tidsfördriv. Den suger ju inte precis. Den är lite förutsägbar, naiv, sentimental, utdragen och stundom tråkig, men det är som sagt en utmärkt anime att fylla ut tiden med. Men jag tycker det mesta jag sett är bättre...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Svensk text behövs inte för att man ska förstå, så det är inte särskilt nödvändigt att lägga ner tid på det, tycker jag...

Det blir oftast sämre om det är på svenska också enligt mig.. =)

 

Fullständigt korrekt, men det är ändå amitiöst och ett bra initiativ.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Svensk text behövs inte för att man ska förstå, så det är inte särskilt nödvändigt att lägga ner tid på det, tycker jag...

Det blir oftast sämre om det är på svenska också enligt mig.. =)

Kan du förklara för mig varför det blir bättre på engelska då båda språken har så gott som noll likheter med japanskan?

Svensk text behövs visst för att förstå till 100%.

Det är bättre att ta det språk som svenskarna kan bäst istället för ett skolspråk som har sjukligt indoktrinerat dagens generation av ynglingar.

Visst är det bra att kunna engelska, fast när det börjar gå så långt att man börjar försumma sitt egna modersmål börjar det gå lite väl långt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jaha, så har den här språkdiskussionen dykit upp igen... Är det inte bättre att skapa en helt egen tråd för den så att de som vill kan hålla på fram och tillbaka så länge de har lust?

 

 

Bra initiativ med den svenska texten! Skulle klart prova använda den om jag hade episod 1 av Naruto.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Elwin: Mening #5 låter lite skum...

En ninja satte sitt liv på spel sitt liv för att besegla monstret, och offrade sig själv.

 

Antar att det bara är något fel som följde med av bara farten dock, men allt för att göra din översättning perfekt =) Huruvida besegla passar som ord vet jag inte heller, försegla kanske är bättre?

 

Jag har bara kollat igenom precis ibörjan, och jag tycker det verkar som ett ganska lovande projekt. Om jag fortsätter och kolla så räkna med fler kommentarer =)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jaha, så har den här språkdiskussionen dykit upp igen... Är det inte bättre att skapa en helt egen tråd för den så att de som vill kan hålla på fram och tillbaka så länge de har lust?

Jag ville inte heller att det skulle bli så. Fast det var inte jag som började gnälla över hur onödigt det var. Då är jag tvungen att försvara mig.

Huruvida besegla passar som ord vet jag inte heller, försegla kanske är bättre?

Jag har ingen aning om vad som är bäst. Jag har förställt mig båda som synonymer.

Ovanstående mening borde jag formulera om. Introt var det första jag gjorde, så jag antar att det blir bättre och bättre. Återstår att se för din del. =)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Svensk text behövs inte för att man ska förstå, så det är inte särskilt nödvändigt att lägga ner tid på det, tycker jag...

Det blir oftast sämre om det är på svenska också enligt mig.. =)

Kan du förklara för mig varför det blir bättre på engelska då båda språken har så gott som noll likheter med japanskan?

Svensk text behövs visst för att förstå till 100%.

Det är bättre att ta det språk som svenskarna kan bäst istället för ett skolspråk som har sjukligt indoktrinerat dagens generation av ynglingar.

Visst är det bra att kunna engelska, fast när det börjar gå så långt att man börjar försumma sitt egna modersmål börjar det gå lite väl långt.

 

Du har ju redan erkänt att du så gott som helt översatte en engelsk sub, det säger sig självt att information förloras om man översätter nått flera gånger. Hadde du utgått helt från den japanska versionen håller ditt argument, men tyvärr gjorde du ju inte det.

Angående indoktrinering osv osv som du whinar om så är det bara att inse att Sverige är ett litet pytteland vid värdens utkant, och engelskan är det språk som idag är världspråk.

Du har i dagsläget bra mycket mer nytta av att kunna engelska riktigt bra och svenska halvbra än tvärtom;

t.ex. finns det bra många fler bra engelska författare än svenska, som jag hellre läser på orginalspråk än på svenska, du får ut mycket mer av engelsk/amerikansk film och tv om du förstår vad som sägs istället för att läsa texten (pröva titta på film och lyssna på vad dom säger, och jämför sen med textremsan, ibland måste man bara skratta över vilka grova översättnignsfel som dom gör).

Personligen hatar jag verkligen personer som av nån anledning tror att resten av världen förstår deras språk och friskt hoppar in i chatter, forum och annat och börjar gasta på spanska, tyska, franska, osv.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

En sak som gäller åtminstone för mig, Svenska ä rinte mitt modersmål...

 

En annan sak, man kan formulera vacker, och tydligt på svenska. Man kan göra många saker enkla med svenskan som är svårt med andra språk. Och svenskan är mer lik japanska än engelskan i både uttal och konstruktion av språket.

 

 

Men...

 

Engelska har faktiskt en nyans som man förstår bättre, och av någon anledning så låter svenska rätt så fjantigt i en serie som inte var ämnad för svenska. Jag har sett lita av Ahou Fansubbarna av Naruto, de fansubbade på svenska. Och herre min gud så hemskt...

Bara meningen "Vars har han nu stuckit..." Lät så otoligt fel... I jämförelse med den engelska subben av episode 53(?)...

 

Svenska är dock bra om man skall bredda animen eller visa den för mindre barn. Minns förra sommaren då jag hade min mors väninna här. Hon hade två barn. 6 respektive 9 som inte kunde engelska. Jag visade Dragonball filmerna för dom.. Var ett djävla ståhej att säga vad dom sa, ändra röstläge och förklara.. Men jag klarade det. Men det lät fjantigt som satan. Inte själva situationen. Utan formuleringen på svenska...

 

Men jag tror även att om man lägger lite längre tid på sig så kanske man kan få det bra. Jag har sett både Sailor Moon på svenska respektive med engelska subbar. Och skillnaden är inte så stor och Sailor Moon har en bra dialog som låter rätt så lik den på engelska...

 

Så det går, om man lägger ner mer tid i formuleringen.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag har ingen aning om vad som är bäst. Jag har förställt mig båda som synonymer.

Ovanstående mening borde jag formulera om. Introt var det första jag gjorde, så jag antar att det blir bättre och bättre. Återstår att se för din del. =)

 

Jo, vad jag vet är det så också. Skillnaden är att besegla även kan betyda segla, vilket var det första som poppade upp i huvudet hos mig =)

 

Här har vi ännu en intressant sak mellan svenska och engelska för övrigt. Hade det varit engelska hade jag nog bara känt till en innebörd av orden och då hade inte det här problemet uppstått =)

 

Hur som helst, lycka till med framtida översättningar. Jag hoppas dock att din japanska förbättras så vi kan få översättningar direkt från originalet :D

 

Herid: Att Ahou-versionen låter bedrövlig är ju knappast förvånande. Om jag nu minns rätt är det väl en ~15 årig kille som översätter direkt från engelska? Jag fick ett hostanfall när jag läste översättningen "explosionsnotering", vilket jag antar är en direktöversättning av "explosion note".

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Du har ju redan erkänt att du så gott som helt översatte en engelsk sub, det säger sig självt att information förloras om man översätter nått flera gånger. Hadde du utgått helt från den japanska versionen håller ditt argument, men tyvärr gjorde du ju inte det.

Jag har utgått delvis från det japanska och delvis från det engelska. Det är någolunda bättre än att bara översätta texten rakt av. Jag har översatt av bästa förmåga samtidigt som jag fått det att låta så snyggt som möjligt. Det var en redan påstådd dålig engelsk översättning jag utgick från dessutom (Ahou), så jag fick en massa frihet att bearbeta manusskriptet.

Att översätta är inte bara att översätta en text, utan att även överföra karaktärernas personlighet till respektive språk.

Skumma genom och döm istället för att påstå att det är skit från början, eller håll tyst.

Angående indoktrinering osv osv som du whinar om så är det bara att inse att Sverige är ett litet pytteland vid värdens utkant

9 miljoner är mycket också. Dessutom vajnar jag inte, utan säger som det är. Man kan ju inte ens chatta utan att de skall komma med oförståeliga engelska förkortningar.

och engelskan är det språk som idag är världspråk.

Jag trodde det var kinesiskan hade störst antal talare, och efter engelskan kommer spanskan.

Du har i dagsläget bra mycket mer nytta av att kunna engelska riktigt bra och svenska halvbra än tvärtom;

Beror helt på situation. Om man är en person som har svenska föräldrar och har pratat mer svenska än engelska så har man det förstnämda som modersmål, oavsett om man vill eller inte.

Det skall till så att man flyttar till ett ställe där alla pratar engelska i flera år om man skall bli av med "den fruktansvära svenskan som folk i en håla bredvid Sibirien pratar".

t.ex. finns det bra många fler bra engelska författare än svenska, som jag hellre läser på orginalspråk än på svenska

Jag läser hellre en bok där jag förstår det jag läser. Det är inte så lite irriterande att hålla på att slå ord stup i ett och fråga om meningar som är forumulerade på ett sätt man inte är bekant med.

du får ut mycket mer av engelsk/amerikansk film och tv om du förstår vad som sägs istället för att läsa texten (pröva titta på film och lyssna på vad dom säger, och jämför sen med textremsan, ibland måste man bara skratta över vilka grova översättnignsfel som dom gör).

Textremsan är ju bara bra om den finns där. Då kan man snegla på den om man inte förstod vad de sade. Sedan kan "fel" många gånger vara helt enkelt bara vara subjektiva alternativ.

Personligen hatar jag verkligen personer som av nån anledning tror att resten av världen förstår deras språk och friskt hoppar in i chatter, forum och annat och börjar gasta på spanska, tyska, franska, osv.

Vet man att det är en chat där man skall prata engelska så gör man ju det. Det har jag inga problem med. Jag kan kommunicera på engelska, men jag kan och kommer aldrig bli lika bra på det som en som har det som modersmål.... såvida jag inte har gett mig blanka FAN på det.

En sak som gäller åtminstone för mig, Svenska ä rinte mitt modersmål...

Vilket språk växte du upp med då? Vilket språk lärde dina föräldrar dig? Vilket språk hade de undervisning för dig i skolan på?

En annan sak, man kan formulera vacker, och tydligt på svenska. Man kan göra många saker enkla med svenskan som är svårt med andra språk. Och svenskan är mer lik japanska än engelskan i både uttal och konstruktion av språket.

Det skulle vara kul med exempel, för jag kan då inte se några direkta likheter mellan de germanska språken och japanskan.

Uttalsmässigt är det lättare för oss svenskar, men så använder vi ju många svåra ljud och stavelser.

Engelska har faktiskt en nyans som man förstår bättre, och av någon anledning så låter svenska rätt så fjantigt i en serie som inte var ämnad för svenska. Jag har sett lita av Ahou Fansubbarna av Naruto, de fansubbade på svenska. Och herre min gud så hemskt...

Bara meningen "Vars har han nu stuckit..." Lät så otoligt fel... I jämförelse med den engelska subben av episode 53(?)...

"Nyans som man förstår bättre"?

Jo, har man duktigt ägnat sig åt att lära sig engelska så sitter det ju där helt omedvetet. Men du skall veta att det inte är lika lätt för alla.

Sedan fattar jag inte varför tar du dåliga översättningar som exempel. Det finns jäkligt dåliga översättningar på engelska också skall du veta. Det finns säkert en massa motsvarigheter till "Vars har han nu stuckit..." på engelska också skall du se. Där finns det ett till problem som vi som inte har engelska som modersmål har, nämligen att vi har svårare att se något som låter helt urkorkat för en engelsktalande person.

Svenska är dock bra om man skall bredda animen eller visa den för mindre barn. Minns förra sommaren då jag hade min mors väninna här. Hon hade två barn. 6 respektive 9 som inte kunde engelska. Jag visade Dragonball filmerna för dom.. Var ett djävla ståhej att säga vad dom sa, ändra röstläge och förklara.. Men jag klarade det. Men det lät fjantigt som satan. Inte själva situationen. Utan formuleringen på svenska...

Ja? Det är ju det jag har gjort. Jag har gjort första avsnittet av Naruto mer begripligt och tillgängligt för de som inte orkar ge sig in på totalt okända vatten. Med en text på det språk man har använt så gott som varje dag sedan man började prata känner man sig genast mer hemmastadd.

;) Vilket stort projekt att vara "Tom & Jerry"-röst åt barnen. Klart det lät fjantigt. Då vågar jag knappt tänka på hur hemskt det skulle låta om du skulle översätta svenska till engelska, vilket brukar vara ÄNNU svårare.

Jag skall föresten engelsktexta Fucking Åmål som projektarbete. Önska mig lycka till!

... inga "lycka till"? :( Åh...

Men jag tror även att om man lägger lite längre tid på sig så kanske man kan få det bra. Jag har sett både Sailor Moon på svenska respektive med engelska subbar. Och skillnaden är inte så stor och Sailor Moon har en bra dialog som låter rätt så lik den på engelska...

Har du sett den engelska dubben då?

... kanske lika bra, för den svenska dubben är betydligt bättre. Hade manusskriptet varit bättre korrekturläst och de episoder som vi aldrig fick se visats så hade den svenska dubben kunnat varit ett nästan klart substitut till originalet. Sailor Moon är riktat för barn, och då skall en dubb vara det primära valet. En textad version är bara ett alternativ för oss gamlingar som på något sätt lyckats tycka om serien och helst vill se serien i dess originalskick. :)

Här har vi ännu en intressant sak mellan svenska och engelska för övrigt. Hade det varit engelska hade jag nog bara känt till en innebörd av orden och då hade inte det här problemet uppstått =)

Exakt exakt. "Seal" är mycket mer rakt på sak än att "besegla", fast sedan har vi ju "sensei"! På engelska skulle det kunna översättas till "Mister Iruka", fast då blir översättningen också mångbetydlig. På svenska blir det ju "magister", vilket får oss att genast associera till lärartiteln.

Hur som helst, lycka till med framtida översättningar. Jag hoppas dock att din japanska förbättras så vi kan få översättningar direkt från originalet

Tackar tackar. Ibland kan det vara svårt att veta vad man skall rikta in sig på att. Tyvärr kan jag inte konversera riktigt på japanska, jag är bara allmänbildad på området, kan skriva hiragana, några katakana och några pyttefå kanjin och har ett måttligt stort ordförråd.

Det är som att jag ett pussel jag inte kan sätta ihop till sin rätta form... någon som kan språket kanske kan ge mig något råd om hur jag kan gå till väga för att förbättra mig?

Att Ahou-versionen låter bedrövlig är ju knappast förvånande. Om jag nu minns rätt är det väl en ~15 årig kille som översätter direkt från engelska? Jag fick ett hostanfall när jag läste översättningen "explosionsnotering", vilket jag antar är en direktöversättning av "explosion note".

:surprised: Låter verkligen läskigt. Hoppas inte min översättning är lika hemsk.

Själv har jag sneglat på några så kallade scanlations översatta till svenska, nämligen Hunter X Hunter.

"Nu sticker jag och letar min farsa" fick mig att riktigt dra på ögonbrynen."

 

*puh* jag borde verkligen lära mig att använda rätt fingerställning på tangentbordet. Det tar ju en hel halvtimme för mig att skriva det här....

:|

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Huruvida besegla passar som ord vet jag inte heller, försegla kanske är bättre?

Jag har ingen aning om vad som är bäst. Jag har förställt mig båda som synonymer.

 

Besegla kan dels användas som betydelsen "segla på".

Exempel: "Världshaven beseglas av stora klipperskepp".

Det kan också ha betydelsen "avgöra, bekräfta" och härstammar då från den gamla traditionen att sätta sitt sigill på något.

Exempel: "Ditt öde är beseglat!" (= nu är ditt öde avgjort, din ödestimme är kommen)

 

Detta att förse med sigill är samma sak som ligger till grund för ordet "försegla", men DET har med själva den praktiska förseglingshandlingen att göra (= dölja, stänga inne), inte dess betydelse.

Exempel: "Vi förseglade brevet med våra sigill".

Men man kan inte besegla ett brev, lika lite som någons öde är förseglat.

 

Det är alltså inte riktigt synonymer, utan har bara samma ursprung.

 

Längre exempel:

"Vi hade beseglat sex av de sju världshaven när vi slutligen fick se oss besegrade av en våldsam storm. Masten knäcktes, seglen slets i trasor och skrovet sprang läck. Vi insåg att vårt öde var beseglat. Det enda vi kunde göra var att berätta om vårt haveri, så vi tog vårt trasiga försegel, skrev dessa rader med ett stycke kol och förseglade förseglet i en vattentät tunna."

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Elwin, Elwin, Elwin... Tyvärr så är det du säger inte helt korrekt och ej heller så enkelt att läsa när du skriver en roman till svar där man skall pricka in vad som är riktat åt just en.

 

Jag kanske tar upp diskussionen senare ikväll. Skall ivåg och spela rollspel nu men mitt modersmål är Brasiliansk Protougisiska om ät att jag lärde mig svenska halvflytande på två månader. Detta berodde på någon form av mental blockering pga hemska minnen från barnhemmet. Jag har lärt mig svenska, jag skriver noveller och alla är de på svenska. Har skrivit någon enstaka på engelska, men de blev inte bra. Och oavsett hur du ser på saken så passar svenska SÄLLAN in i anime. Och om du slutar se allting som motgående kritik så kan du se att en av sveriges största pessimister faktiskt uppmuntrar dig till att fortsätta.

 

Du är mig fan värre än mig att ta saker personligt emot dig...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Elwin, Elwin, Elwin... Tyvärr så är det du säger inte helt korrekt och ej heller så enkelt att läsa när du skriver en roman till svar där man skall pricka in vad som är riktat åt just en.

Ingen har tvingat dig att läsa. Du får gärna ge upp diskussionen för min del.

 

Jag kanske tar upp diskussionen senare ikväll. Skall ivåg och spela rollspel nu men mitt modersmål är Brasiliansk Protougisiska om ät att jag lärde mig svenska halvflytande på två månader.

Detta berodde på någon form av mental blockering pga hemska minnen från barnhemmet. Jag har lärt mig svenska, jag skriver noveller och alla är de på svenska. Har skrivit någon enstaka på engelska, men de blev inte bra.

I sådana fall är ju din position helt annorlunda, om du nu har ett helt annat modersmål.

Och oavsett hur du ser på saken så passar svenska SÄLLAN in i anime.

Dåligt eller inte, engelska passar precis lika bra/dåligt in i anime beroende på hur bra man gör det.

När japanerna lägger in engelska brukar det ju bli ännu värre. Engrish, vet du.

Och om du slutar se allting som motgående kritik så kan du se att en av sveriges största pessimister faktiskt uppmuntrar dig till att fortsätta.

Tycker man någonting är helt onödigt så är det ju väldigt motgående. Det vore ju bra att ta upp de goda sidorna med projektet också.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Nu är vi riktigt från ämnet, men åter en gång...

 

Det är beklämmande och irriterande att ständigt få höra att ens modersmål inte duger! Så mycket mer irriterande när det kommer från svenskarna själva! Svenska är faktiskt det medel med vilket ni tänker; vad har ni för syn på det som utgör er vokabulärbas?

 

Det verkar som om svensktalande människor, framförallt yngre sådana, innehar nåt automatförakt för sitt språk. Det är ju sjukt! Varför i hela friden skulle vårt språk vara så otroligt mycket sämre än någon annans? Den största skillnaden mellan engelska och svenska tycks vara att de engelsktalande i alla fall har vett nog att respektera sitt uttrycksmedel. (Liksom de fransktalande, de tysktalande, de japansktalande, de italiensktalande, de spansktalande, de rysktalande... och resten av världen)

 

Att engelska "låter bättre" är i nio fall av tio bara för att vi inte är lika bra på att avkoda det. Ordens betydelse blir luddigare, och det låter alltid bättre med abstrakta ord (hör bara på vilka ord en politiker håller sina tal på!).

 

Jag tycker det är sorgligt när folk inte kan inse att svenskans "löjlighet" bara är en fördom och en vanesak. Klart svenskan inte är löjligare än något annat språk!Det är bara det att det märks så mycket mer för oss svenskar. (Kan ni fatta hur coolt svenska låter för en japan?)

 

Klart animé på svenska låter lite ovant om ni hittills bara konsumerat den på engelska. Hur naturligt tror ni animé på _engelska_ låter för mig? Ge språket en chans istället för att bara slå ifrån er.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Men ska jag vara ärlig så vet jag många som skulle argumentera mot att bli översättare till svenska om man är osäker på skillnaden mellan "besegla" och "försegla"... men man lär sig med tiden. Jag gjorde också en massa pinsamma misstag i början. Och så länge det inte är professionellt kommer man ju undan med det.

 

Bäst träning som översättare får man av att läsa svensk litteratur. Man måste ständigt förkovra sig i sitt egna språk.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...