Hoppa till innehåll
Anime.se

Köpa Anime - bäst textning från USA, Europa eller Japan?


Kaptens
 Share

Rekommenderade inlägg

Tänkte höra om det är någon som har koll på kvaliteten på textningen av de olika releaserna. Om jag har förstått det riktigt så textas Anime'n i USA när den släpps där. Är det då en annan engelsk text på den Animen som släpps i Japan? Hur är det med textningen på den animen som släpps här i Europa? Är den den samma som i USA?

 

Anledningen att jag frågar är att jag har sett ett par Animes köpt i Europa och USA och textningen är bara... blä, i jämförelse med (fy på mig) den anime jag har laddat ner som är fan-subbad. Så ska jag köpa någon Anime så vill jag ju ha en Anime som är bra textad, med tanke på att jag inte förstår Japanska än... (vägrar kolla på engelsk-dubbad anime.)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

så vitt ja vet så är det ganska svårt att köpa officiella engelsksubbade releaser i japan (tror dem bara har japanska), har själv inga...

men australienska subbningar har imo varit ganska mycket bättre en amerikanska. fast sen kan det ju vara att du råkat få tag på dem svarta fåren bland subbade amerikanska och europeiska (bl a Vandread: first stage är riktigt svart och subbningen är förfärlig, kan hoppa över flera rader text innan den fortsätter subbning precis som ingenting hänt!)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Svensk textning är tyvärr ofta dålig eftersom de översätter från engelska. Men annars är det nog svårt att säga generellt, bättra att kolla serie för serie.

 

Det man framförallt måste se upp med är dubtitles. Då är textningen gjord efter det amerikanska ljudspåret. I Mononoke Hime har man väldigt tydliga misstag, där det står text när de inte säger något på japanska (men snackar på engelska)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Här finns en lista över R2J-DVD med engelsk text/tal.

 

Vilka animeer tycker du har bättre amatörtextning än DVD-textning, och varför tycker du det?

 

Av det jag har sett så får jag känslan av att fan-subs är mer... tja, vad ska man säga, kvalitativ. Den översättning jag har sett på köp-DVD kan vara minimal... Man gör sig inte större besvär än vad som verkligen behövs, så att säga... Det är känslan jag får som sagt, hurvida den är delad av alla andra här inne vet inte jag... men den får mig att vilja skaffa Anime som är översatt på ett bättre sätt än de DVD:er jag har sett hittills i alla fall.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det man framförallt måste se upp med är dubtitles. Då är textningen gjord efter det amerikanska ljudspåret. I Mononoke Hime har man väldigt tydliga misstag, där det står text när de inte säger något på japanska (men snackar på engelska)

Vafan, jag var tvungen kolla upp det, det stämmer ju! Det märkte jag aldrig när jag såg den första gången. (Fast jag såg den kanske fansubbad först, och dubbad när DVD:n kom ut.)

 

Av det jag har sett så får jag känslan av att fan-subs är mer... tja, vad ska man säga, kvalitativ. Den översättning jag har sett på köp-DVD kan vara minimal... Man gör sig inte större besvär än vad som verkligen behövs, så att säga... Det är känslan jag får som sagt, hurvida den är delad av alla andra här inne vet inte jag... men den får mig att vilja skaffa Anime som är översatt på ett bättre sätt än de DVD:er jag har sett hittills i alla fall.

Det är nog svårt att hitta (eller skapa!) en textning som alla är nöjda med. :) Personligen är jag inte så förtjust i lokaliseringar: I anime som utspelar sig i Japan ser jag helst att de inte översätter japanska namnsuffix, referenser och dialekter till några sorts USA:ska (eller svenska) motsvarigheter. Men det får man väl acceptera, antar jag.

 

Detta att översättningen är minimal, menar du att det är "förkortade" repliker? Det är ju vanligt vid all textning att vid långa talade utlägg förkorta det som sägs så man håller sig inom 40 tecken per rad, samtidigt som andemeningen ska behållas. Det är nog ofrånkomligt vid kommersiella utsläpp, eftersom man inte vill skrämma bort de som inte kan läsa så pass fort som annars skulle krävas, så att säga. (Dessutom kan stora textmassor distrahera från själva filmen, vilket också är olyckligt.)

 

Du kan prova se något textat av AnimEigo, som Kimagure Orange Road eller Urusei Yatsura. Jag gillar deras översättningsstil. (Och deras översättningsanteckningar!)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Kommersiella översättare jobbar ju vad jag förstått på ackord och får betalt per översatt episod/mangavolym/whatever, inte per arbetad timme, vilket knappast lär befrämja extremt noggranna översättningar. Fansubbare å andra sidan kan lägga hur mycket eller litet tid på sitt jobb de vill, vilket resulterar i att kvaliteten varierar väldigt mycket, från knäppa speedsubs där man knappt fattar vad det handlar om till extremt väl-researchade releaser.

 

Betänk också att amerikanska översättningar ALLTID är anpassade för den amerikanska marknaden; olika japanska dialekter "översätts" till exempel ofta med motsvarande amerikanska dialekter. I vissa (sällsynta) ökända fall kan hela avsnitt retuscheras och/eller koncept bytas ut för att den amerikanska studion anser att konsumenterna inte kommer att förstå/acceptera dem. Fansubs brukar väldigt sällan göra detta. För oss svenskar blir den amerikanska anpassningen lätt irriterande eftersom vi INTE är amerikaner...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det man framförallt måste se upp med är dubtitles. Då är textningen gjord efter det amerikanska ljudspåret. I Mononoke Hime har man väldigt tydliga misstag, där det står text när de inte säger något på japanska (men snackar på engelska)

Vafan, jag var tvungen kolla upp det, det stämmer ju! Det märkte jag aldrig när jag såg den första gången. (Fast jag såg den kanske fansubbad först, och dubbad när DVD:n kom ut.)

 

Av det jag har sett så får jag känslan av att fan-subs är mer... tja, vad ska man säga, kvalitativ. Den översättning jag har sett på köp-DVD kan vara minimal... Man gör sig inte större besvär än vad som verkligen behövs, så att säga... Det är känslan jag får som sagt, hurvida den är delad av alla andra här inne vet inte jag... men den får mig att vilja skaffa Anime som är översatt på ett bättre sätt än de DVD:er jag har sett hittills i alla fall.

Det är nog svårt att hitta (eller skapa!) en textning som alla är nöjda med. :) Personligen är jag inte så förtjust i lokaliseringar: I anime som utspelar sig i Japan ser jag helst att de inte översätter japanska namnsuffix, referenser och dialekter till några sorts USA:ska (eller svenska) motsvarigheter. Men det får man väl acceptera, antar jag.

 

Detta att översättningen är minimal, menar du att det är "förkortade" repliker? Det är ju vanligt vid all textning att vid långa talade utlägg förkorta det som sägs så man håller sig inom 40 tecken per rad, samtidigt som andemeningen ska behållas. Det är nog ofrånkomligt vid kommersiella utsläpp, eftersom man inte vill skrämma bort de som inte kan läsa så pass fort som annars skulle krävas, så att säga. (Dessutom kan stora textmassor distrahera från själva filmen, vilket också är olyckligt.)

 

Du kan prova se något textat av AnimEigo, som Kimagure Orange Road eller Urusei Yatsura. Jag gillar deras översättningsstil. (Och deras översättningsanteckningar!)

 

Ja det jag menar är att de känns väldigt nerkortade. Det känns som att en hel del av det som sägs aldrig kommer fram, vilket gör att man tappar en del av handlingen, så att säga.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Åas har jag sett fansubbar där de skriver tre rader text som försvinner på nolltid, och då hinner man bara inte läsa. Man får liksom hitta en gyllene medelväg

 

(Och deras översättningsanteckningar!)

 

Såna anteckningar är guld. Jag minns min gamla Ranma på VHS kom det också med en liten textbok, och i SM fansubben hade de efter varje avsnitt små förklaringar på väldigt japanska fenomen.... Trevligt, för den som vill veta mer, och så kan man ignorera det om man bara vill slöglo lite och ha kul.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

För att spinna vidare på medborgare Sceleris uttalande...

Kommersiella översättare jobbar ju vad jag förstått på ackord och får betalt per översatt episod/mangavolym/whatever, inte per arbetad timme, vilket knappast lär befrämja extremt noggranna översättningar. Fansubbare å andra sidan kan lägga hur mycket eller litet tid på sitt jobb de vill, vilket resulterar i att kvaliteten varierar väldigt mycket, från knäppa speedsubs där man knappt fattar vad det handlar om till extremt väl-researchade releaser.
Amatörtextare har ingen bas som flåsar dom i nacken under arbetets gång, varför man som amatörtextare kan lämna in vilket skit som helst och kalla det för "översättning". Det händer ganska ofta, inte minst i digitextarvärlden.
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Amatörtextare har ingen bas som flåsar dom i nacken under arbetets gång, varför man som amatörtextare kan lämna in vilket skit som helst och kalla det för "översättning". Det händer ganska ofta, inte minst i digitextarvärlden.

För det mesta så arbetar du i en grupp och har förhoppningsvis någon som är lite profitionell och inte släpper igenom vad som helst. Sen så är ju kraven givetvis olika beroende på vilken grupp vi pratar om, vissa föredrar lite sämre kvalitet för att vara snabba. Själv så brukar jag se anime raw, men dom amerikanska utgåvorna jag har sett har oftast varit ganska dåliga (för att inte tala om Pal).

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Amatörtextare har ingen bas som flåsar dom i nacken under arbetets gång, varför man som amatörtextare kan lämna in vilket skit som helst och kalla det för "översättning". Det händer ganska ofta, inte minst i digitextarvärlden.

När var sista gången du kollade på en "digitext"? (uttrycket ger mig intrycket att majoriteten av de fansubs du sett varit i något annat format än det datorbaserade, antydningsvis VHS...)

 

Visst, det finns vissa grupper som släpper skit. Det finns även vissa som släpper extremt genomarbetade översättningar. De flesta grupper ligger dock någonstans mittimellan. Som Orrin sade så har ju etablerade grupper fler än en översättare, och desseutom folk som håller koll på att det man släpper inte är på Engrish.

 

Och som jag sade: gratis-aspekten innebär att man kan lägga precis så mycket arbete man har lust med på sina textningar (om man bortser från irriterade gruppledare som vill släppa saker i någotsånär anständig takt). Vissa gör det så snabbt som möjligt. Andra försöker uppnå så hög kvalitet som möjligt. Är detta konstigt eller svårt att förstå? Jag har märkt att många gillar att använda argumentet "fansubs kostar ingenting, alltså måste de per definition vara sämre än något kommersiellt, eftersom man får vad man betalar för". Jag trodde att Linux och annan open source-programvara hade motbevisat den tesen, men tydligen icke...

 

EDIT: ORRIN INTE DB.

DUM FLUFF!

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag har märkt att många gillar att använda argumentet "fansubs kostar ingenting, alltså måste de per definition vara sämre än något kommersiellt, eftersom man får vad man betalar för". Jag trodde att Linux och annan open source-programvara hade motbevisat den tesen, men tydligen icke...

Det finns fortfarande många, många som är skeptiska inför öppen källkod (som i och för sig inte innebär att programmerarna jobbar gratis eller att källkoden är gratis), ska du veta. "Windows vs. *N*X"-debatten (bland annat) är långt ifrån över. :)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det som skiljer fantextningar från officiella är huvudsakligen tre saker, i min erfarenhet:

1) Policy: Man får helt olika direktiv. De flesta bolag har en regel om att ingen rad får stanna mindre än 2 sekunder på skärmen, och att en tvåradig textremsa måste vara på skärmen i minst 6 sekunder. En fansubbare kan göra helt hur han vill. Dessutom finns det ibland direktiv om vilka ord man får och inte får använda. Detta kan vara på både gott och ont.

2) Översättningspolicy. Professionella översättare vet att allt handlar om en balans mellan källspråk och målspråk. Fansubbare verkar ofta drivas av övertygelsen att tyngden skall ligga på källspråket, och att det är det enda rätta. Det gör att "purister" tycker fantextningar är bättre, eftersom fantextarna inte översätter idiomatiska uttryck eller titlar, och ofta hoppar över de svåra partierna (som -niichan, -neechan och andra svåröversatta saker). Detta är det jag har mest emot fantextningar, eftersom de ofta går till ännu mer källspråksöverdrift än jänkarna går till målspråksöverdrift. Själv tycker jag att en översättare som lämnar kvar titlar som "Kimi ga nozomu eien", han har inte gjort sitt jobb ordentligt.

3) Teknisk kvalitet: Det finns en gräns för vad en live-genererad DVD-textning kan göra. När har fansubbarna en fördel eftersom den mjukvaran ständigt uppdateras. De kan låta texten flytta sig på skärmen, de kan tona in den och ut den, de kan rita egna fonter etc etc. Detta är det som jag känner är bäst med fantextningar.

 

Sen är det ju så att en fantextare ofta lägger ner "det lilla extra" för att man gör det för att man tycker det är kul, och man är lite mer perfektionist då. Dessutom har man ofta större kontroll över hela produktionsprocessen. Men det betyder inte att det inte finns professionella översättare som älskar det de gör, och det finns tonvis med amatöröversättare som inte verkar veta överhuvudtaget vad de håller på med.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Min 25-öring angående detta.

För personer som är sådär lite halvintresserade (dvs inte personer som sjunkigt ner tillräckligt lågt för att tillbringa tid här) så tror jag en professionell och framförallt idiomatisk översättning passar bättre.

 

För den andra skaran som varit med sedan boomen i digi-textandet, som har lärt sig betydelsen för typiskt idiomatiska uttryck som olika suffix och är allmänt mer nördiga så verkar efterfrågan av en översättning närmare ursprungsspråket mer efterfrågad.

 

Det här kommer väl antagligen de flesta inte hålla med om, men jag föredrar en bra dubb framför något textat. Med betoning på bra. Amerikanska dubbar tycker jag, oavsett film, är gräsliga (Cowboy Bebop undantaget där den engelska dubben är betydligt bättre än den japanska) men t ex tyska dubbar (jag är tysk) på i princip allt har jag inga som helst problem med. I flera fall (som Stargate och Stargate Atlantis) tycker jag dubben slår originalet.

Anledningen är att jag ogillar textremsor då de förstör bilden. Jag såg för ett tag någon bild från ett intro där man hade japansk text kana-kanji, japansk text kana, japansk text med latinska bokstäver och översatt text. Allt i olika färger och med karaokeeffekter. Gräsligt. En amerikansk julgran är mer stilren.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

För den andra skaran som varit med sedan boomen i digi-textandet, som har lärt sig betydelsen för typiskt idiomatiska uttryck som olika suffix och är allmänt mer nördiga så verkar efterfrågan av en översättning närmare ursprungsspråket mer efterfrågad.

Jo, men när det nu gäller en textremsa, och man alltså har kvar ljudet, så ser det bara knäppt ut att skriva "Ohayou gozaimasu". Man hör ju det ändå.

 

Vad gäller namnsuffix stör det mig mer när de lämnar kvar dem i verk som helt solklart inte utspelar sig i Japan. Jag har full förståelde när de lämnas i verk som utspelar sig i Japan, framförallt när de är historiska.

 

Vad jag stör mig på är att det är så obalanserat. Vissa menar att man "gör för stort ingrepp" när man översätter ett namn, och fattar inte att ingreppet att ändra "watashi", "boku", "ore", "atashi", "washi", "uchi" och alla dess avarter till "jag" är ett mycket, mycket, mycket större ingrepp. Och allra oftast kommer den kommentaren då från folk som vet väldigt lite om vad översättning egentligen innebär. Som om översättning bara var någon form av rak avskrivning av vad som sägs på japanska.

 

Det här kommer väl antagligen de flesta inte hålla med om, men jag föredrar en bra dubb framför något textat.

Jag håller faktiskt med. Det är sorgligt när man märker hur mycket tid man tillbringar på att läsa texten.

 

Jag såg för ett tag någon bild från ett intro där man hade japansk text kana-kanji, japansk text kana, japansk text med latinska bokstäver och översatt text. Allt i olika färger och med karaokeeffekter. Gräsligt. En amerikansk julgran är mer stilren.

Det där är verkligen extremt fult. Framförallt när det görs i intron som inte ens har japansk text i original. Det stinker väldigt mycket av "Titta vad vi kan göra"-fokus på textsättarna och även, som sagt, av brist på stil.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Vad jag stör mig på är att det är så obalanserat. Vissa menar att man "gör för stort ingrepp" när man översätter ett namn, och fattar inte att ingreppet att ändra "watashi", "boku", "ore", "atashi", "washi", "uchi" och alla dess avarter till "jag" är ett mycket, mycket, mycket större ingrepp.

Haha, jag känner mig lyckligt lottad att jag inte är översättare när jag ser situationer i anime där skillnaderna på de olika jag/du/ni-orden är viktiga. (I en fansub hade de löst huvudpersonens växlande mellan feminint och maskulint "jag" genom att färga ordet rosa respektive blått. Finurligt, men allt annat än en perfekt lösning.)

 

Det här kommer väl antagligen de flesta inte hålla med om, men jag föredrar en bra dubb framför något textat.

Inte hålla med om? Varför skulle någon inte hålla med om att du föredrar en bra dubb framför något textat? ;)

 

Själv föredrar jag originaltal, men det är nog till största del på grund av förutfattade meningar och småsaker. (Som med just Cowboy Bebop, vars engelskdubb jag förkastade efter sex avsnitt för att Spike säger "Bang!" på fel sätt. (Någon gång måste jag dock sätta mig ner, ge den en chans och ta reda på varför den sägs vara bättre än originalet.))

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Kommer och tänka på ett tillfälle i ett spel då huvudpersonen ska prata "högtidligt" och elegant, men han refererar till sig själv som "ore" endå. Det skulle inte vara ett så roligt att översätta.

 

Dubbar har jag aldrig gillat, antagligen mest för att jag aldrig har hört någon bra. Tyska dubbarna kan säkert vara bra som du säger DB men jag är tyvärr inte tillräckligt bra på Tyska för att kunna hänga med i en sånn. Det hela beror såklart också mellan vilka språk det är, en engelsk dubb vill jag verkligen inte ha för jag gillar inte alls det språket (tycker det låter ganska fånigt). Men det jag mest föredrar är att se någonting på orginalspråket utan text sålänge jag förstår vad som sägs.

 

Jag skulle säkert gilla en bra dubb minst lika bra som en bra textning, sålänge jag gillar språket det dubbas till mer än orginalspråket annars så föredrar jag textningen betydligt mycket mer.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Vad jag stör mig på är att det är så obalanserat. Vissa menar att man "gör för stort ingrepp" när man översätter ett namn, och fattar inte att ingreppet att ändra "watashi", "boku", "ore", "atashi", "washi", "uchi" och alla dess avarter till "jag" är ett mycket, mycket, mycket större ingrepp.

Det är här man tvingas till att översätta på ett vis. I svenskan finns det bara ett ord för jag, så antingen använder man det eller uppfinner nya pronoma. När det gäller 'du' så är det ju lite lättare eftersom man kan använda olika tilläggsord.

Det är nog detta som är bland det mest svåra att översätta med bibehållen betydelse. T ex, hur skulle det här bli på idiomatisk svenska?:

http://img247.imageshack.us/img247/6691/mlmikotogq5.jpg

 

Jag håller faktiskt med. Det är sorgligt när man märker hur mycket tid man tillbringar på att läsa texten.

Tiden är inget problem. Jag läser en rad text på någon sekund. Utan det är mer att en textremsa förstör bilden.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det är här man tvingas till att översätta på ett vis. I svenskan finns det bara ett ord för jag

Precis. Och att skala av alla nyanser som finns för ordet "jag" är en mycket större förändring än att översätta den titel som finns. Det är det som gör mig lite "ååååh *tar mig för pannan*" när fanöversättare tycker att de är puristiska när de transkriberar "idatakimasu" istället för att sköta sitt jobb, bita i sura äpplet och försöka skriva så bra det går på målspråket. Något "nära originalet" kommer man ändå inte så länge man inte läser originalet på japanska, och med det dessutom en ganska djup förståelse för det japanska språket.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Tiden är inget problem. Jag läser en rad text på någon sekund. Utan det är mer att en textremsa förstör bilden.

Jag läser också rader väldigt snabbt, men bara det faktum att jag måste fokusera på textraden - som egentligen inte ska vara där i originalproduktionen - gör att lite av känslan försvinner. Vid de tillfällen där jag senare sett en animéserie dubbad efter att ha sett en textad version har jag alltid reagerat på hur mycket mer "levande" serien känns. Även om dubben inte riktigt håller måttet.

 

Att slippa bry sig om en textrad betyder mycket.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...