Hoppa till innehåll
Anime.se

Bleach och Death Note på svenska!!!


ahmedo
 Share

Rekommenderade inlägg

Japanska manga och anime succén Bleach är nu översatt till svenska.

Mangan kommer att publiceras i Shonen Jump.

 

Första kapitlet kan man läsa i årets första nummer av Shonen Jump.

 

Tidningen har även blivit 32 sidor tjockare (236 sidor nu).

 

Death Note däremot har man bara nämnt i Manga Mania.

När och i vilken form den kommer i har man inte nämnt.

 

 

Källa : www.daisuki.se

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • Svar 57
  • Skapad
  • Senaste svaret

Toppskribenter i detta ämne

Toppskribenter i detta ämne

låter bra. synd bara att den kommer i tidningen först, men den kommer antagligen som pocket efteråt, vilket är bra. Vilken manga är det som är avslutad eller avslutades tvärt förresten?

 

De har ökat antalet sidor med 32 till så inga avslutades :)

 

Mer manga, samma pris

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Death Note är jag mer intresserad av och ser därför mer fram emot den, men visst är det väl lite spännande med Bleach också i och med att jag inte har upplevt den heller. Jag märkte dock, till min stora förskräckelse, att det är Magnus Johansson som översätter Bleach, vilket är något jag inte är särskilt förtjust i. Riktigt försiktigt har jag nu läst det första kapitlet av serien i Shonen Jump och jag kände faktiskt att det gick bra till en början (Men kunde inte Ichigo ha fått heta Ichigo "Jordgubbe" Kurosaki istället för Ichigo "Strawberry" Kurosaki? Jo, jag vet att Ichigo är japanska för jordgubbe) men i slutet hände något. "Så här går det när man fuckar med min familj"? Låter ju precis som någon ung gangster som försöker vara ball och riktigt den bilden får inte jag av Ichigo. Jag tycker att den mannen borde förstå att han faktiskt översätter andra serier än GTO. För mycket "fel" har till exempel smugit sig in i Rurouni Kenshin också.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jo, jag vet att Ichigo är japanska för jordgubbe) men i slutet hände något. "Så här går det när man fuckar med min familj"? Låter ju precis som någon ung gangster som försöker vara ball och riktigt den bilden får inte jag av Ichigo. Jag tycker att den mannen borde förstå att han faktiskt översätter andra serier än GTO också. För mycket "fel" har till exempel smugit sig in i Rurouni Kenshin också.

 

ajdå, låter som det blir Bleach på engelska för min del isf... Men Deahtnote verkar intressant, det får jag hålla med om.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

(Men kunde inte Ichigo ha fått heta Ichigo "Jordgubbe" Kurosaki istället för Ichigo "Strawberry" Kurosaki? Jo, jag vet att Ichigo är japanska för jordgubbe) men i slutet hände något. "Så här går det när man fuckar med min familj"? Låter ju precis som någon ung gangster som försöker vara ball och riktigt den bilden får inte jag av Ichigo.

Det roliga är den att Ichigo i Bleachs fall inte betyder jordgubbe, utan Ichi-go, dvs "den starkaste beskyddaren" lite slarvigt översatt. Om de då ens nämner jordgubbe eller strawberry i samband med hans namn tyder det på en rejäl miss -.-

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

(Men kunde inte Ichigo ha fått heta Ichigo "Jordgubbe" Kurosaki istället för Ichigo "Strawberry" Kurosaki? Jo, jag vet att Ichigo är japanska för jordgubbe) men i slutet hände något. "Så här går det när man fuckar med min familj"? Låter ju precis som någon ung gangster som försöker vara ball och riktigt den bilden får inte jag av Ichigo.

Det roliga är den att Ichigo i Bleachs fall inte betyder jordgubbe, utan Ichi-go, dvs den "starkaste beskyddaren" lite slarvigt översatt. Om de då ens nämner jordgubbe eller strawberry i samband med hans namn tyder det på en rejäl miss -.-

 

snälla gör världen en tjänst och mejla översättaren, eller ännu hellre mejla hans boss!

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Ingen har översatt namnet, det står Ichigo i mangan!!

 

Men då är ju allt bra och alla är glada! (:

Om det bara vore så väl att man blir nöjd med en översättning bara karaktärerna har rätt namn.

 

Men nu var det inte det jag pratade om, sen själva översättningen finns det alltid saker att klaga på. Men om dom skulle översatt Ichigo till jordgubbe så skulle jag fan lipat. ^^

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

(Men kunde inte Ichigo ha fått heta Ichigo "Jordgubbe" Kurosaki istället för Ichigo "Strawberry" Kurosaki? Jo, jag vet att Ichigo är japanska för jordgubbe) men i slutet hände något. "Så här går det när man fuckar med min familj"? Låter ju precis som någon ung gangster som försöker vara ball och riktigt den bilden får inte jag av Ichigo.

Det roliga är den att Ichigo i Bleachs fall inte betyder jordgubbe, utan Ichi-go, dvs "den starkaste beskyddaren" lite slarvigt översatt. Om de då ens nämner jordgubbe eller strawberry i samband med hans namn tyder det på en rejäl miss -.-

 

Det skulle inte vara första gången :P

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Varför kan de bara inte hålla fast vid de japanska namnen och titlarna på saker och ting ._.

Vad är det du syftar på i det här fallet? Jag menar, tråden handlar ju om Bleach och Death Note på svenska och eftersom översättningen av Death Note ännu inte finns något att diskutera om antar jag att du pratar om Bleach. Och vilka ord är det då du syftar på nu? Än så länge finns det väl bara "dödsängel", grejen med "hål" samt "själariket" - ord som åtminstone jag anser hade varit mäkta onödigt, och lite fånigt, att låta stå på japanska. Men det japanska namnet för det där svärdet är ju fortfarande kvar.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Personligen tycker jag att översättning kan vara lite utav en lose/lose situation ofta.

Speciellt när det gäller termer i manga/anime.

 

Låt säga att man översätter en Street Fighter manga, Ryu ska slåss och ska använda sin special attack:

"Försök att stå efter den här attacken, SHORYUKEN!"

 

Det låter inte rätt, något känns fel, då testar vi på svenska,

"Försök att stå efter den här attacken, RESANDE DRAKSLAGET!"

Nej, lät inte rätt där heller.

 

Det är det som gör det så svårt att översätta för ibland så löser man inte problemet genom att bara låta bli att översätta vissa termer.

Det svåra är att hitta en lösning som låter bra och passar med innehållet.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 1 month later...
Varför kan de bara inte hålla fast vid de japanska namnen och titlarna på saker och ting ._.

 

Instämmer! Det var därför jag slutade läsa Naruto på svenska (och slutade läsa svenska shonen jump för den delen). Och jag har inga stora förhoppningar om att översättningen till Bleach skulle var så mycket bättre :S .

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Ursäkta om jag tjatar, men eftersom det här är mitt ämbete så vill jag alltid försvara mig.

 

Som sagt, att säga att "namn och titlar och sånt ska man inte översätta", det kan man lätt säga så länge man inte stått med en text och försökt översätta den. Det är som att tycka att "manga, det är sånt där med stora ögon och sånt, du vet" och inte funderat närmare på vad det är frågan om.

 

Man griper sig verket an och börjar översätta, och tio sidor senare sitter man där med frågorna "Vad är ett ord? Vad är en titel? Vad är ett namn? Vad är ett substantiv?" och man inser att det inte är så enkelt.

 

Anders. Det är ett namn.

Strömstad. Det är också ett namn. Eller är det det?

Drakdödaren. Är det ett namn, eller en titel? Eller ett ord?

Mannen som jagar drakar. Är det ett namn, eller en titel? Eller en mening?

"Du vet, killen jag såg i går som stod och dödade några drakar". Nu då, är det ett namn? Nej, en mening. Men varför?

 

Ju mer man försöker definiera, detso mer inser man att man ändå måste dra gränsen NÅGONSTANS. Man kan inte låta meningar som "Den där killen som stor och flörtade med Sakura igår!" låta stå översatt (även om det används som ett tillmäle), och på samma gång borde man inte översätta namn vars innebörd inte spelar någon roll. Frågan är inte OM man ska dra gränsen, utan VAR.

 

I den engelska översättningen av Death Note har de lämnat "Shinigami" kvar som ett direktlån. Varför? Shinigami är ett vanligt, japanskt ord, som alla japaner kan. Det är inte exotiskt, inte konstigt, inte påhittat. Det är precis lika konstigt för en japan som ordet "dödsängel" är för oss. Ändå har översättaren valt att behandla det som ett "specialord" som skall direktlånas (direktlån är när man inte översätter ett ord, utan låter det stå oöversatt). Varför just detta ord? För att dödsänglarna har en betydande roll i Death Note? Varför översätter de då ordet "shinzou hossa" (hjärtattack) som har precis lika framstående roll?

 

Alla ni som gnäller över att specialattacker inte ska översättas, betänk följande:

1) Hur läser JAPANERNA det här namnet? Är det ett namn som betyder något för dem? Förstår japanen omedelbart när han/hon läser namnet, vad det betyder? Och varför borde inte svenskar göra det, då?

2) Kan du själv dra den "perfekta" gränsen för vad som är ett namn, och vad som är en beskrivning? Försök hitta namn som du själv är tveksam om.

3) Varför är det OK att översätta till "Hidden Leaf Village" men inte till "Lövgömman" (eller "Gömda Lövbyn")? Betänk att behålla långa haranger som "Konohagakure no sato" inte funkar i en översättning. Varför är det OK att Light Yagami pratar engelska, men inte att han pratar svenska?

 

Vad det handlar om är helt enkelt att folk är ovana vid att saker och ting sägs på svenska. Orden kommer oss för nära inpå, och det är lätt att det blir "töntigt".

 

Men hur är det för japanerna, då? Varför tycker inte japanerna det är töntigt att saker och ting är på japanska? Varför tycker inte jänkarna att det är pinsamt att manga översätts till engelska? Varför tycker inte fransmännen att manga på franska är helt knäppt? Troligtvis för att de är vana vid sitt egna språk och kan uppskatta det för vad det är. Ska vi vara så mycket sämre? Snacka om mindervärdeskomplex!

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Orkar inte argumentera mycket mot dig eller för min åsikt då jag inte läser mycket manga och köper absolut inte något svenskproducerat inom ämnet.

 

Men i vilket fall, det är vad du tycker, och bara för att du tycker det är helt rätt så kan du inte förvänta dig att andra tycker så, och vad jag ser så verkar det vara mer personer som är emot din åsikt än för den i den "svenska anime communityn".

 

I Japan är dom vana vid sitt språk, för dom producerar mycket film/anime själv där, och likadant är det naturligtvis med USA. Men i Sverige är filmindustrin värdelös, det kommer på sin höjd fem sevärda filmer per år i Sverige. Och därför ser vi film/anime från andra länder, och därav är vi vana och har lärt oss att gilla det språk dom kommer på.

 

Sen fransmännen behöver inte nämnas någonstans då dom är bakåtsträvare med engelskakunskaper som blir slagna av min mormor. Det är deras eget fel, och dom har inte mycket val än att översätta allting och förstöra för resten av Europa genom att skjuta upp releasetider på spel och dylikt. Likadant med ze germans.

 

Detta är i princip fakta. Sen så skulle jag aldrig se något svensköversatt i vilket fall så detta berör mig inte mycket. Möjligtvis att jag skulle kunna tänka mig att se Spirited Away med svensk översättning bara för skojs skull, och vem vet kanske börjar läsa mer manga i framtiden. Men som det är just nu, nej.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Men i vilket fall, det är vad du tycker, och bara för att du tycker det är helt rätt så kan du inte förvänta dig att andra tycker så

Det har jag inte heller gjort. Jag bara argumenterar för att jag tror att allergin mot svenska i det mesta är inbillad och bara en vanesak. Som du själv skrev:

Och därför ser vi film/anime från andra länder, och därav är vi vana och har lärt oss att gilla det språk dom kommer på.

...så är det för att vi är vana vid det. Men det vanliga argumentet är inte att man är "van vid animé på engelska" utan att "svenska är dåligt" och "svenska är ett fattigt språk", vilket är en inbillning jag hoppas att folk kommer ifrån.

 

Anledningen till att jag alls argumenterar för det jag gör är att jag tycker det är oerhört synd att man ser ner på sitt egna modersmål. För som jag sagt förut, hur mycket man än vill att det vore annorlunda, kommer modersmålet alltid vara det språk som man är bäst på och kan uttrycka sig bäst med. Att hålla på och skruva på sig av pinsamhet för att något uttrycks på ens egna språk känns som fel väg.

 

Sen fransmännen behöver inte nämnas någonstans då dom är bakåtsträvare med engelskakunskaper som blir slagna av min mormor. Det är deras eget fel, och dom har inte mycket val än att översätta allting och förstöra för resten av Europa genom att skjuta upp releasetider på spel och dylikt. Likadant med ze germans.

Och ze japanese, då? De översätter allt, har engelskakunskaper som får fransmännen att framstå som de mest engelskkunniga i hela världen.

 

Att fransmännen är usla på engelska är mer eller mindre bara en myt numer. Det kanske var sant för 20 år sen, men är det inte alls längre. De är bara lite stoltare över sitt egna språk och värderar det också. Visst, vi är klart bättre på engelska än de är, men vi är å andra sidan något av det mest språkkuniga landet i världen.

 

Och du skriver bakåtsträvare... varför bakåtsträvare? Rörande språket? är det bakåtsträvande att främja sitt modermål, eller syftar du på något annat?

 

Tro inte att jag är ute efter att tvinga i folk manga på svenska. Jag vill bara sabba myten om att engelska på något vis skulle vara "bättre" än svenska eller "mer passande" än svenska. Om det finns något språk som manga "passar" på så är det japanska och inget annat. Det som stör mig är inte att folk läser manga på engelska, utan att svenska betraktas som något mindervärt språk som inte duger till någonting och svenska översättningar betraktas som undermåliga, bara för att de är på svenska, och att man inte betraktar översättningar för vad de är, och jämför dem efter samma mått. Engelska är inte Guds gåva till mänskligheten, det är bara ett språk likt alla andra, och det behöver inte vara "bättre" bara för att det inte är ens modersmål.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag personligen har fått intrycket av att japaner är rätt bra på engelska, men det kanske är fel? Ta till exempel Black Lagoon där det pratas en hel del engelska i andra säsongen, och inte minsta antydan till att försöka översätta något. Sen att studenterna får plugga hårt och många verkar vara ambitiösa är ju en rätt bra grund för att få bra engelskakunskaper, jag betvivlar starkt att dom inte läser det i skolan. För det är ett faktum att i dagens samhälle kommer du inte långt utan att kunna engelska, även fast du inte har något intresse för andra länder.

Och sen så förstör inte japanerna för många andra genom att översätta saker, som fransmännen och tyskarna gör för resten av Europa.

 

Och må så vara att den är inbillad, och allt är pga vanesak, men det gör ju absolut ingen skillnad. Det är inte direkt så att åsikter och känslor kommer ändras bara för att man får denna insikten.

 

Sen bara för att man föredrar vissa saker på ett annat språk så behöver man inte ha något emot det svenska språket. Personligen så läste jag väldigt mycket böcker när jag var yngre och älskar vissa ord som man kan kalla gammalmodiga och uttjänta och tar varje chans jag får att använda dom. Är inte "dylikt" ett underbart ord till exempel? Jag använder det även fast Word's rättstavning påstår att det gör att texten verkar gammalmodig. :P

 

Och med bakåtsträvare menar jag exakt vad ordet betyder. En utbildad människa i ett I-land idag bör (ska) kunna en viss del engelska om man är född efter ett visst årtal. Undantag finns självklart men generellt sett så.

 

Jag tycker det är självklart att man ska främja sitt modersmål om möjligt, men faktum är också att i detta fallet så är faktiskt japanska/engelska bättre om personen i fråga föredrar det. Det må inte vara bättre rent teoretiskt sett, men praktiskt sett så är det faktiskt bättre om man gillar det mer och känner att man får ut mer nöje av det.

 

För i såna här fall handlar det faktiskt om känsla. Det vore rent ut sagt löjligt att tvinga sig själv att lyssna/läsa på svenska "bara för att". Känner du att det som är viktigast för dig är att främja det svenska språket på alla sätt så visst, för all del, lyssna eller läs på svenska. Men om man faktiskt känner att lyssna på japanska och läsa på engelska ger en mest nöje, även fast man inte har något emot det svenska språket, så ska man inte tveka att använda denna kombination.

 

Sen kan man ju säga att omväxling förnöjer och att man borde utnyttja dom få chanser man få höra/läsa på svenska, men personligen så är jag inte jättemycket för förändringar. Och om det inte är trasigt, varför laga det? :>

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag personligen har fått intrycket av att japaner är rätt bra på engelska, men det kanske är fel?

Ja, de är hopplöst kassa på engelska. Troligen det i-land i världen som har sämst genomsnitt i engelskakunskaper. Antalet japaner som kan ens presentera sig på engelska är skrämmande litet.

 

De läser det i skolan, det gör de, men de läser grammatisk kuriosa och lär sig översätta från engelska till japanska genom att använda sig av metoder för hur man flyttar runt orden enligt ett visst system för att få det att bli japanska. Som resultat så kan de flesta japaner läsa engelska, men att använda det som ett språk, höra vad folk säger och nyttja det själv, är det få som kan.

 

Och sen så förstör inte japanerna för många andra genom att översätta saker, som fransmännen och tyskarna gör för resten av Europa.

Klart de översätter precis allt som kommer in i landet. Vad gäller filmer på bio så brukar de både dubbas och textas så att man kan välja vilket man föredrar, men i största allmänhet har de så litet intresse av utlandet för att de lever i sin egna värld och inhemskproducerar i stort sett all underhållning. Musikscenen domineras nästan helt av japanska musiker, filmerna huvudsakligen av kanske aningen mer Hollywood än Japan, men på TV är det i stort sett bara japanska program. Om det är några som är bakåtsträvare i det läget är det japanerna :P

 

Och som sagt, att fransmännen inte lär sig engelska idag är bara en gammal myt som överlevt sin egen sanning. Precis som att japaner tror att Sverige har ett felfritt socialt skydd idag (det var sant för typ 30 år sen). Fransmännen idag lär sig minst lika mycket engelska som vi, förutsatt att vi rör oss i vår egna generation.

 

Jag har full förståelse för att man utan egentlig anledning föredrar något på ett visst språk; det som känns synd är som sagt när det rackas ner på svenskan "bara för att". Det är så poppis att tycka engelskan är så tuff och svenskan så fjantig att det känns som om det blivit ett mantra som bara måste dras som en skyddstrollformel. Och det är illa om det går för långt, för det skapar en misstro till att svenskan duger som språk, och i det långa loppet skadar det ju det marknaden för inhemska böcker och serier. Vem kommer författa serier på svenska om svenska inte duger? Vem kommer skriva böcker på svenska? Och framförallt, vem kommer läsa dem, om nu svenskan är så usel? Om gemene ungdom tycker att svenskan är ett kasst språk kommer det barka åt skogen om en generation, och den åsikten har jag sett för mycket av på sistone.

 

Så länge det handlar om att man inser att det är en vana att "manga 'ska' vara på engelska" och att det egentligen är ganska irrationellt så är det inget jag skulle hänga upp mig på, men när det låter att det inte alls är en åsikt, utan det verkligen ÄR så, manga SKA vara på engelska, INGET annat duger, och folk häver upp ramaskrin bara för att man översatt "shinigami" till "dödsängel", svenska suger och engelska är bäst, det är då jag suckar och gnäller. Som man lätt gör när det kommer åsikter om hur ens ämbete bör utföras, kan jag tänka. Och delvis, förstås, för att det indirekt påverkar hur mycket arbete jag får :P

 

Och vad Word anser är god svenska eller gammal svenska är ju helt vansinnigt. Word skulle väl explodera om jag försökte skriva "icke" eller "beläte" eller något liknande som gör svenskan till det rika språk det är.

 

Det som är mest synd vad gäller svenskvägran är att det är min fasta övertygelse att en bra översättning till svenska egentligen kan göra originalet mer rättvisa än en översättning till engelska kan. Jag har hört en del om hur Tokyopop behandlar och betalar sina översättare, och det jag hört har inte direkt bäddat för kvalitetsöversättningar.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Conclusion (känns bättre än slutledning :( ): Vi är överens på det mesta. (:

 

Fast sen har ju japanerna det bättre just på den punkten att dom faktist kan stänga in sig som dom gör i många fall, medans vi i Sverige har det rätt mycket fattigare på mediakulturen. Jag tror inte att någon av oss skulle må så bra om allt vi hade att lyssna på var musik ala' Lars Winnerbäck, film ala' Grabben i graven bredvid och TV-serier ala' Rederiet. :P

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det jag stör mig mest på är att vissa svenska översättare (som ovan nämda Magnus Johansson) översätter från den engelska översättningen till svenska. Då blir det en översättning på en översättning, och det blir aldrig bra. Då sitter man där med fraser som "för din information" och "den här testtuben."

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share


×
×
  • Skapa nytt...