Hoppa till innehåll
Sceleris

Sverige och svenska i manga

Rekommenderade inlägg

Detta är en lista över manga som innehåller referenser och kopplingar till Sverige, svenska, svenskar och sverigerelaterade ting. För att bidraga, skriv ett inlägg med namnet på serien som borde vara med samt, om möjligt, en spoilerfri beskrivning av referensen.

Se även Sverige och svenska i anime.


Amai Seikatsu: I denna serie om ett underklädesgeni på ett damunderklädesbolag pratar företagets VD då och då om en ungdomlig kärlek till svenska 1930-talsfilmstjärnan Greta Garbo. (Han gav henne ett par trosor).

Boku wa Tomodachi ga Sukunai: I mangaversionen av lättromanens första kapitel lägger (likt i originalet) Sena surströmming i "mysteriegrytan" de kokar.

Denpa Kyōshi: I kapitel 74 äts det surströmming, "världens mest illaluktande konserverade strömming".
Detroit Metal City: Negishi ville egentligen spela svensk popmusik i stället för death metal.

Gigant: Hjältinnan, porrstjärnan Papiko, heter egentligen Chiho Johansson och är halvsvensk; hennes far kom till Japan för att jobba som snickare.

Hetakoi: Huvudpersonens föräldrar har flyttat till Stockholm. (Tyvärr är det dyrt att resa till och bo i Sverige, så han kan inte hälsa på.)
Hetalia Axis Powers: Sverige är en av karaktärerna i denna "länder som människor"-serie.
Hikari to Tomo ni: I andra volymen åker Masato till Sverige med jobbet (vilket inte syns utan bara berättas).
Hirunaka no Ryūsei: I omslaget till kapitel 46 står det "jag älskar dig" i några få olika språk, däribland svenska.
Hōrō Musuko: I volym 7 kapitel 51 får Nitorin läsa högt ur en japansk översättning av Ulf Starks bok Inget trams; utdraget som handlar om att komma i puberteten blev en del av kurslitteraturen för japanska sjundeklassare 2002.

Kinnikuman Nisei: I uppföljaren till den berömda fribrottningsserien förekommer karaktären Barrierfreeman, en svensk fusion mellan den unge Nils och den gamle Jîjoman.

Love Rob Stockholm: Namngiven efter "Stockholmssyndromet" (det att som kidnappningsoffer ta sina kidnappares sida mot polisen). På en sida finns en bild som påstås föreställa (men inte är det minsta lik) PK-bankens kontor vid Norrmalmstorg.
Love So Life: I volym två tränar nyhetsankaret Matsunaga på ett TV-inslag om vätedrivna bilar i "det välkänt miljömedvetna landet Sverige".
 
Minamoto-kun Monogatari: I kapitel 66 besöker de Ikea ("IHEA").

Nana: "Shin" Okazaki har svenskt påbrå.

Raisekamika: Seriens hjältinna har flyttat till Japan från Sverige (men har dock japanska föräldrar). Serien handlar om japanska gudar, men senare förekommer även nordiska gudar, som "Loki Skarsgård". Hjältinnan är valkyrian Brynhild.

School Rumble: På badhuset i kapitel 36 säger Eri Sawachika till en "friare" att hennes mor driver ett företag i Sverige. Detta är dock lögn. (Eris mor är för övrigt japan, medan hennes far är engelsman.)
Shiori Experience: I denna övernaturliga rockmanga finns en övningsstudio “Studio Volvo”.

Teppu: Manami har en The Hives-tröja i kapitel 14.

Terra Formars: I kapitel 173 utspelas en scen i "Umeå-regionen i Sverige"; det är en strid i en anläggning för slutförvaring av radioaktivt avfall, "Sweden Onkalo Nr. 3". (I verkligheten ligger Onkalo i Finland.)
Tonari no Kaibutsu-kun: I kapitel 35 bjuder Iyo på en bakelse från Sverige; en souvenir, säger hon.

Uchū Kyōdai: Pico kör en skruttig gammal Volvo.

Versailles no Bara (och Berubara Kids): Den verklighetsbaserade svenska karaktären Hans Axel von Fersen spelar en stor roll.
Vinland Saga: Gardar och Arneis härstammar från Sveariket, och Gardar sägs ha en bror i Birka.

Yesterday wo Utatte: Haru läser i volym 4 om gamla filmer och kommenterar hur vacker Ingrid Bergman var.
Yūkan Club: Bidô Granmarie (Granmanie?) är son till till den svenska ambassadören Villon Granmarie.

Zankoku na Kami ga Shihai suru: Runt volym 9 åker de till ett kollektiv på en ö i Mälaren.

Redigerad av Sceleris

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Visserligen lättroman och inte manga, men i första kapitlet av Haganai lägger Sena surströmming i "mysteriegrytan" de kokar.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Visserligen lättroman och inte manga, men i första kapitlet av Haganai lägger Sena surströmming i "mysteriegrytan" de kokar.

Det hände i mangaversionen också.

 

Dock inte i animéversionen ("avsnitt 0").

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Wandering Son, kapitel 11

När Maho kommer inrusande i deras rum sitter Shu och läser en bok om mumintrollen - Sent i november.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Tove Jansson var finlandssvensk, så det är väl lite osäkert om jag vill vara så sträng med listan att mumintrollen inte kommer med. Vad tycker ni? Hör det till "Sverige och svenska"?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Trådens titel är "Sverige och svenska"

 

Mumintrollen hör inte till Sverige.

De kommer från Finland.

Därav hör det inte till "Sverige"-biten

 

Böckerna skrevs förvisso på svenska, men "svenska"-delen refererar väl ändå till saker som står på svenska, i mangan, så där tycker jag inte det uppfyller kriteriet heller.

 

Kaibutsu Oujo (äks Princess Resurrection), å andra sidan...

I bilden "innan" andra kapitlet så håller prinsessan i en motorsåg som det står Husqvarna på (förvisso smått felstavat).

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Det viktigaste är i princip vad vi som svenskar känner tillhörighet med, som om referenserna är om "oss". För mig känns det som att Mumintrollen tillhör Finland.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Det viktigaste är i princip vad vi som svenskar känner tillhörighet med, som om referenserna är om "oss". För mig känns det som att Mumintrollen tillhör Finland.

Jag instämmer.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

With the Light (Hikari To Tomoni): I andra volymen åker Masato till Sverige med jobbet. (Vi får dock inte se något från resan, utan det nämns bara.)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Jag vill minnas att det är referenser till svensk pop i Detroit Metal City, och att svensk i sammanhanget används för att göra det hela extra töntigt. Jag har dock inte böckerna tillgängliga och kan därför inte kolla upp det, det kan även ha varit i the live action movie...

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Det kan läggas till lite på sidan om att i efterordet av något Hirunaka no Ryuusei-kapitel så berättar författaren Yamamori Mika att hon har tittat mycket på film på sista tiden (det kan också ha varit böcker, jag minns inte) och sidan pryddes av en fin liten teckning av Lisbeth Salander :3

 

bgPl.jpg

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

I sjunde volymen av Hourou Musuko (Wandering Son) läser huvudpersonen ett stycke ur Ulf Starks bok "Inget Trams!" högt inför sin klass i skolan.

  • Uppröstad 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Åh, det hade jag missat! (Eller märkt men glömt.) Och så kollade jag just, och det var ju med i animeversionen också, så då åker det upp i den listan också.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Raisekamika är en övernaturlig actionserie från skaparen av Ga-rei och Tokyo ESP. Hjältinnan är en heljapansk flicka som bott i Sverige men nu återvänt till Japan.

ss+(2017-10-15+at+12.42.29).jpg

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

I isekaiserien Knights & Magic heter kontinenten i Crunchyroll-mangaöversättning Zetterlund, och där finns ett fientligt land med en kronprins Carlitos Bilt Zaloudek. Monica Zetterlund? Carl Bildt!?

Zetterlund kan mycket väl vara en referens. På japanska Wikipedia-sidan för K&M skrivs det visst “セッテルンド” (“Setterundo”), vilket förvisso inte är hur WP transkriberar “Zetterlund”, men det verkar vara en vanlig form för hennes namn ändå.

Carl Bildt är det mindre säkert med. I översatta mangan står det att han heter Carlitos Bilt Zaloudek. På JP-WP ser jag att han heter カルリトス・エンデン・ジャロウデク (Karuritosu Enden Jarōdeku), medan hans far konungen heter バルドメロ・ビルト・ジャロウデク (Barudomero Biruto Jarōdeku). Carl Bildt transkriberas på WP som “カール・ビルト” (“Kāru Biruto”). Vet inte hur kungen och prinsens namn slagits ihop i mangan, det kanske bara är ett misstag just där.

Tycker ni det känns rimligt att lägga till åtminstone Zetterlund-grejen i listan?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att lämna en kommentar

Skapa ett konto

Registrera dig för ett nytt konto i vårt community. Det är enkelt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här.

Logga in nu

×