Hoppa till innehåll
Stekeblad

Karaktärer som avslutar alla sina meningar med...

Rekommenderade inlägg

Ni har kanske sett några serier där en karaktär i slutet av nästan alla sina meningar lägger till ett ord, två som jag noterat används en hel del är nyan och desu

exempel:

 

"Jag tycker det är jättefint väder idag desu!

Tycker du det är fint väder idag desu?"

 

Finns det andra sådana här ord? I en serie jag ser på just nu så avslutar en karaktär sina meningar med robo. Om jag skriver att karaktären är en robot så kanske det gör valet av ord mindre konstigt.

 

Har ni stött på några andra sådana här ord och vad kan det bero på att man gör såhär med en karaktär?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Midorima från KnB avslutar ofta sina meningar med "Nanodayo" och Rin-Rin från Koihime Musou med "Nanoda"

 

"It's today's lucky item, nanodayo"

 

"Rin-Rin nanoda!"

 

Är dock inte säker på vad det betyder.  Internet kan inte bestämma sig

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

~Degeso från Squid Girl och ~De arimasu från Wilhelmina från Shakugan no Shana. Varför? Moe, såklart! It's so adorable!

 

de-arimasu.jpg

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Muntliga egenheter fungerar ofta som platta figurers karakterisering i brist på manusförfattande, men effekten beror förstås på vilket ord det gäller.

 

Ordet です desu, den artigare versionen av だ da, är förstås det där ordet man brukar avsluta påståenden med på japanska. Det är ett kopula, som svenskans "är" eller "var". I vissa fall ska det inte användas, men då kan man ändå lägga till ett "desu" för att betona artighet. Som sådant är det inget märkvärdigt. Men figurer som säger "desu" i stort sett hela tiden (Akane i Gaworare) ska man nog ta som artiga till den grad att det blir komiskt eller gulligt på ett "aaw, hen är så underdånig att hen inte kommer klara sig själv i stora vida världen (utan mig)"-sätt. (Och så ska "desu" förstås uttalas fullt ut och inte som "des'", så att de inte blir artighet-som-formalitet eller nåt.) Sen finns det figurer som har andra variationer på "desu", som Uri-tan i Etotama -- här ska det kanske betyda "Uri-tan är artig... men fortfarande knäpp som de andra figurerna i serien".

 

Sen när det kommer till "de arimasu" så är det en äldre form av "desu", så det ska låta artigt och ålderdomligt. Något som "de gozaru" är också ålderdomligt, men mer samurajaktigt. Just nu tänker jag inte på Kenshin, utan på lillbrorsan i Jag fattar inte vad min man snackar om -- han är inte så samurajig, så där tror jag det mer ska vara att han ska vara den sortens otaku som härmar uttal i samurajmanga/-anime.

 

"Nanoda" som Makkuro nämner, det översätter jag i mitt huvud till "minsann", och "yo" till "ju". Så Midorima i Kuroko no Basket är en kronisk "ju minsann"-missbrukare. "Den här grodstatyn är ju minsann mitt lyckoföremål för idag." (Lite stöddigt, lite OCD...)

 

Sen finns det då en hel klass i sig själv: varelseljud. Det är liksom den enklaste, lataste, snabbaste ljudmässiga indikatorn om utom-mänsklighet. "Robo" för en robot, "nyaa" (mjau) för en katt. "Geso" i "de geso" betyder bläckfisktentakler, och formen på "de geso" kanske ska få det att låta lite gammaldags-ish eller/och översittarmässigt (= icke-artigt). Som "de gozaru" kanske.

 

Det finns då olika anledningar till att man gör så här, att man lägger till mer och mindre trovärdiga tvångsmässiga yttranden.

  • Det kan vara gulligt (moé).
  • Det kan visa karaktär -- ex. samhällsklass (tjänare eller elit) eller personlighet (artig eller ej).
  • Det kan hjälpa till att urskilja olika figurer -- en liten detalj tillsammans med hårfärg etc.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Sedan finns det ju en hel klass med karaktärer som, likt pokemon, avslutar sina meningar med sitt egna namn. Ofta maskotar, som Coco i Precure 5.

 

TV-tropes har detta att säga om ämnet:

 

In Japanese, character tics that occur at the end of sentences are referred to as "kyara-gobi" (キャラ語尾, chara(cter) word/sentence ending).

Read more: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/VerbalTic#ixzz3dwKUyulO

 

Mer generellt kan man nog också säga att detta fenomen är en del av sk. "yakuwarigo" (役割語, Rollspråk).

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att lämna en kommentar

Skapa ett konto

Registrera dig för ett nytt konto i vårt community. Det är enkelt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här.

Logga in nu

×