Hoppa till innehåll
Sceleris

分かる och 知る

Rekommenderade inlägg

Jag snubblade mig in på en Japanese Language Stack Exchange-sida om skillnaden mellan 分かる och 知る, och kom på att jag inte särskilt hade tänkt på saken. Liksom, är de inte synonymer med betydelsen “att veta”?

Det högst betygsatta svaret från en icke-japan var intressant, han tolkade den viktigaste skillnaden som relaterat till vad som är “insiderkunskap” (“vad ska du göra imorgon?” “分からない。”) respektive “outsiderkunskap” (“vad ska president Trump göra imorgon?” “知らない。”). Håå.

Det näst högst betygsatta svaret kom från en japan, som sa att det var ett rent missförstånd. Han skriver att 分かる beskriver en förmåga, och 知る beskriver det att lära sig något. Han ger även exempel, men jag blev ärligt talat inte mycket klokare på hans förklaring.

Då fick jag gå till den eminenta bokserien A Dictionary Of […] Japanese Grammar. Där förklaras att 分かる är “can figure out (spontaneously) various facts – such as content, nature, value, meaning, cause, reason, result – about something whose existence is presupposed”, medan 知る är “someone gets information from some outside source”. Okej, nu började jag närma mig förståelse, jag behövde bara jämföra exempel. Japanens exempel i Stack Exchange-sidan var en bra källa.

Vad jag har kommit fram till, med mina egna ord, är att 知る är att ha mottagit information (tillståndsändring), 分かる är att vara “färdigklurad” (tillstånd), alltså det tillstånd man befinner sig i när man har tänkt på en sak och kommit fram till en slutsats. Ett eventuellt mindre fulsvenskt uttryck skulle kunna vara “att vara kommen underfund med [ngt]”; “att vara” (ett tillstånd), alltså, inte “att komma underfund med” (en tillståndsändring).

Om Akira visar ett personfoto för Benio och frågar “denna person, 知っている?” så betyder det “har du någonsin lärt dig vem denna person är?” (och därför “vet du vem detta är?”): antingen känner Benio personen eller inte. Men om Akira säger “denna person, 分かる?” så blir det “är du kommen underfund med denna person[s identitet]?” (och därför “vet du vem detta är?”): Akira kanske vet eller misstänker att Benio vet vem personen är, men personen har en förklädnad. En viktig skillnad i detta fall.

“Jag 分からない hur man använder kopiatorn” betyder “jag är inte kommen underfund med hur man använder kopiatorn”, medan “jag 知らない hur man använder kopiatorn” betyder “jag har inte mottagit information om hur man använder kopiatorn”. Skillnaden är oviktig om man bara vill säga att man i nuläget inte vet hur man använder kopiatorn.

Japanens exempel med Alice och Bob var bra. (Se länken för japanskan.)

— 知ってる du kopplingen mellan Alice och Bob? (har du fått veta det?)
— 知らない。 (jag har inte fått veta det)
— Du 知ってる att Catharine är Bobs mamma? (har du fått veta det?)
— 知ってる。 (jag har fått veta det)
— Catharine och Alice är tvillingar.
— Håå, första 知った. (jag har fått veta det först nu)
— Visst är de lika om man tittar noga?
— Det har jag tänkt på, men att de är tvillingar 分からなかった. (jag var inte kommen underfund med det)
— 分かった du kopplingen mellan Alice och Bob? (blev du kommen underfund med det?)
— Ja, 分かった, tack. (jag blev kommen underfund med det)
Nästa dag:
— Igår 知った jag att Alice är Bobs moster. (jag fick veta det)

Så vitt jag förstår det, alltså. Rättelser tas emot med tacksamhet.

  • Uppröstad 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att lämna en kommentar

Skapa ett konto

Registrera dig för ett nytt konto i vårt community. Det är enkelt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här.

Logga in nu

×