Hoppa till innehåll
Anime.se

Kommande Animé-DVDer i Sverige [Uppdaterad 2006-01-30]


Genma
 Share

Rekommenderade inlägg

FMP-boxen från Emina är ett givet köp!
Är det någon som köpt några av Eminas Full Metal Panic-DVDer och kan berätta om textningen på dem?

Min polare har köpt vol 1 och 2, han tyckte de var bra. Jag kan återkomma när jag själv sett dem.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 3 weeks later...

varför köper man anime på R2 med svensk text ? ..

 

 

jag skulle aldrig tänka mig att se nån anime serie med svensk text

eller dubbad till engelska .. känns bara så otroligt läbbigt

 

 

utan det ska vara R1 eller R4 med japansk språk och engelsk text

 

 

haha nu var jag glömsk ..såg att jag hade tagit upp detta innan

 

är ungefär som att se Pixar´s filmer dubbade till svenska det är så tråkigt

typ 90% av filmens charm försvinner där när inte dom roliga orginal röster ä med ..

 

[/code]

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

varför köper man anime på R2 med svensk text ? ..

 

 

jag skulle aldrig tänka mig att se nån anime serie med svensk text

eller dubbad till engelska .. känns bara så otroligt läbbigt

 

 

utan det ska vara R1 eller R4 med japansk språk och engelsk text

 

 

haha nu var jag glömsk ..såg att jag hade tagit upp detta innan

 

är ungefär som att se Pixar´s filmer dubbade till svenska det är så tråkigt

typ 90% av filmens charm försvinner där när inte dom roliga orginal röster ä med ..

 

[/code]

Vad spelar det för roll om textningen är på svenska eller engelska? Fattar inte varför folk klagar på det. Har själv sett hela Samurai Champloo både på engelska och svenska, tycker det är lika underhållande. Läser du manga någonting? Tycker du samma sak där? Är det "coolare" att läsa manga med engelsk text?
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

är ungefär som att se Pixar´s filmer dubbade till svenska det är så tråkigt

typ 90% av filmens charm försvinner där när inte dom roliga orginal röster ä med ..

Disney är ett utmärkt exempel på att det går att göra bra, svenska dubbar.

 

"Hitta Nemo" var klockren på svenska. Skönheten och Odjuret är som ett rinnande vatten i den svenska dubben.

 

Den svenska rösten till Calcifer i "Det levande slottet" är så bra dom den kan bli på svenska. För att nämna några exempel på bra svenskdubbar.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 1 month later...

Det må vara på svenska eller engelska - dubbning är en tvivelaktig metod för att översätta saker IMHO. Personligen står jag vanligtvis inte ut med anime subbad på svenska heller (mest en vanesak - jag är så van vid att tänka på engelska...), men det är en smaksak och därom ska jag inte orda.

 

Nej, anledningen till att man inte bör köpa europeiska region 2-DVD:er som är baserade på en källa från Japan eller USA är en enkel fråga om teknik. Japan använder (precis som USA) TV-standarden NTSC. Denna skiljer sig från den europeiska standarden PAL på ett par viktiga punkter - den viktigaste är antalet bildrutor per sekund (PAL har något högre upplösning, men av den har man vanligtvis inte mycket nytta). NTSC har det något udda talet 29.97 rutor (eller 59.94 fält) per sekund, medan PAL har 25 rutor (50 fält) per sekund. En filmkamera (inte en videokamera, det är skillnad) däremot spelar in film i 24 rutor per sekund. Detta stämmer varken med NTSC eller PAL, så när man gör en DVD så konverteras materialet till antingen 25 eller 29.97 rutor per sekund. För NTSC görs detta genom en tämligen komplicerad process som kallas för telecining, och om denna ska jag inte säga mer än att det är möjligt att göra den baklänges mer eller mindre förlustfritt. För PAL brukar man bara öka hastigheten med 4% och öka pitchen på ljudet lite och hoppas att ingen märker något. Normal skarpörade personer som får jämföra med en DVD från ett NTSC-land brukar dock märka det och börja reta sig något så fruktansvärt på detta eftersom det kan vara tämligen irriterande, speciellt i filmer med mycket orkestral musik.

 

Nå. Anime görs vanligtvis också i 24 fps, (eller egentligen i 4, 8 eller 12 fps, men detta konverteras sedan upp till 24 genom att man duplicerar bildrutor) förutom CGI som vanligtvis görs i 29.97. Det är inte ovanligt att både "riktigt" tecknat material och CGI med olika många rutor per sekund blandas på samma DVD.

 

Detta fungerar utmärkt, så länge man befinner sig i NTSC-land... När man däremot ska konvertera en NTSC-DVD till PAL så stöter man på problem. Man skulle kunna göra IVTC (InVerse TeleCine, det vill säga telecining baklänges) för att få tillbaka de ursprungliga 24 fps man började med, och sedan bara öka hastigheten på det som vanligt, men har man CGI-material med så kommer detta att misslyckas skändligen eftersom man då börjar sakna bildrutor i alla områden som är 29.97 fps "på riktigt", och därvid blir alla sådana områden ryckiga. Dessutom är en bra IVTC inte helt trivial att utföra. Därför brukar folket i DVD-studiorna, som enligt mina erfarenheter är ungefär lika kompetenta som ett gäng trädgårdstomtar med avhuggna fingertoppar, helt enkelt gå direkt från 29.97 till 25 genom att helt enkelt dra ihop vissa par av bildrutor till en ny bildruta - en metod som är enklare och billigare än IVTC, men tekniskt sett mycket sämre. Vissa rutor blir alltså egentligen en blandning av två ursprungliga bildrutor. Fenomenet kallas "blending" och är mycket, mycket fult att titta på när man väl lärt sig se det. På en vanlig TV med dess låga upplösning och allmänna låga detaljnivå så kan det vara svårt att upptäcka eftersom kvaliteten ändå är så dålig, men på en anständig datorskärm brukar det bli väldigt irriterande att titta på för folk som är lite kräsnare med videokvaliteten.

 

Detta elände är tyvärr MYCKET vanligt på de flesta PAL-DVD:er - det är även relativt vanligt för vanliga (icke anime) DVD:er som är konverterade från NTSC-land (undantaget är förstås sådana filmer där den europeiska studion fått tillgång till den ursprungliga 24-fps-filmen direkt). Undantaget när det gäller anime är storfilmer med hög budget och uteslutande eller nästan uteslutande bara "riktigt" tecknat material. För sådana filmer brukar det göras en riktig IVTC->film->PAL-konversion, eller så har den europeiska studion fått "master-tapen". Allt annat är mycket sämre än den japanska (eller för den delen den amerikanska) motsvarigheten och bör därför undvikas av den som är intresserad av bra videokvalitet.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag tror att det bara är en liten grupp video-fetischister och audiofiler som har det där I-landsproblemet, Animé-Svennson märker nog inte de där "skavankerna" på videon alls.

 

Dessutom tycker jag att dubbning är en bra översättningsform, om den görs bra. Den tiden man inte behöver lägga på att läsa en textremsa kan man istället ägna åt filmen. Bra, speciellt för de som läser långsamt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Dessutom tycker jag att dubbning är en bra översättningsform, om den görs bra. Den tiden man inte behöver lägga på att läsa en textremsa kan man istället ägna åt filmen. Bra, speciellt för de som läser långsamt.

Mjo, det har sina sidor. Som sagt är det bara jag personligen som inte gillar det, rent objektivt är det svårt att säga att det är dåligt...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag tror att det bara är en liten grupp video-fetischister och audiofiler som har det där I-landsproblemet, Animé-Svennson märker nog inte de där "skavankerna" på videon alls.

Mja, som självproklamerad video-fetischist kan jag säga att blending faktiskt inte är så där himla störigt på en vanlig TV om man sitter på normal distans, men när du väl sett det på en datorskärm eller en HDTV är det inte roligt längre. Jag är övertygad om att allt fler kommer att lägga märka till och störa sig på dessa NTSC->PAL transfers när HDTV-apparaterna börjar leta sig ut i gemene mans hem.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 3 weeks later...
  • 2 months later...

"Hitta Nemo" var klockren på svenska. Skönheten och Odjuret är som ett rinnande vatten i den svenska dubben.

 

Den svenska rösten till Calcifer i "Det levande slottet" är så bra dom den kan bli på svenska. För att nämna några exempel på bra svenskdubbar.

 

Ja, Sofia Källberg och Tommy Körberg var ju rena rama drömkombinationen i Skönheten och Odjuret. Hela dubben är ett svenskt mästerverk!

 

Sen minns jag att det lilla jag såg av den svenska dubbningen av Spirited Away så var häxan jättebra på svenska. Vem var det som spelar henne? Har för mej att det var en av mina favoriter.

 

Förresten, har nån hört om Tsubasa och xxxHOLiC-filmerna kommer dubbas? Eller ens komma på bio?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Under 2006

Ultimate Manga collection - Limited box set (6-disc) (Emina)

Vad består denna av?

 

Från Discshop:

 

Akira - Ultimate collection (2-disc) (Import Sv.Text)

Blood: The last vampire (Import Sv.Text)

Ghost in the shell - Special edition (Import Sv.Text)

Ninja scroll - 10th anniversary edition (Import Sv.Text)

 

För mer info, titta här

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Trevligt för alla som gillar dom serierna, tycker dock det är lite synd att det inte finns med någonting som jag gillar. Fast jag köper bara anime från Japan så det spelar egentiligen ingen roll.

 

En fråga dock, skulle man kunna få det japanska namnet på "En cellsam historia"? Jag kan inte komma på vilken serie/film det kan vara.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

En fråga dock, skulle man kunna få det japanska namnet på "En cellsam historia"? Jag kan inte komma på vilken serie/film det kan vara.

 

Är inte den fransk?

Il était une fois heter den ('Det var en gång'...om min franska inte sviker mig)

Länk

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

En fråga dock, skulle man kunna få det japanska namnet på "En cellsam historia"? Jag kan inte komma på vilken serie/film det kan vara.

 

Är inte den fransk?

Il était une fois heter den ('Det var en gång'...om min franska inte sviker mig)

Länk

Jag tror det är ett franskt-japanskt samarbete, om jag inte minns helt fel. Tror jag.
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 1 month later...
  • 5 months later...
  • 5 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...