Hoppa till innehåll

Vi har nu en wiki! Kolla tråden!

PPia

Stämmer detta? (Na/i-adjektiv)

Rekommenderade inlägg

Hejsan. Jag håller på att fundera lite på na/i-adjektiv. Verkar detta stämma?

 

Kono kirei na kutsu

このきれいな靴

Kono kutsu wa kirei desu.

この靴はきれいです。

 

Kono kitanai kutsu

この汚い靴

Kono kutsu wa kitanai desu.

この靴は汚いです。

 

Sen funderar jag alltså på hur man "inverterar" de meningarna. Är detta rätt?

 

Kono kirei dewa arimasen kutsu (Osäker :()

このきれいではありません靴

Kono kutsu wa kirei dewa arimasen.

この靴はきれいではありません。

 

Kono kitanakunai kutsu

この汚くない靴

Kono kutsu wa kitanakunai.

この靴は汚くない。

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Kono kirei na kutsu

このきれいな靴

Kono kutsu wa kirei desu.

この靴はきれいです。

 

Kono kitanai kutsu

この汚い靴

Kono kutsu wa kitanai desu.

この靴は汚いです。

Stämmer.

Sen funderar jag alltså på hur man "inverterar" de meningarna. Är detta rätt?

 

Kono kirei dewa arimasen kutsu (Osäker :()

このきれいではありません靴

Kono kutsu wa kirei dewa arimasen.

この靴はきれいではありません。

 

Kono kitanakunai kutsu

この汚くない靴

Kono kutsu wa kitanakunai.

この靴は汚くない。

Bara en av de här meningarna är "artiga" och en är fel.

 

このきれいではない靴 betyder bara "dessa icke-rena skor"

Du behöver inte artighet innan substantivet, låter mest konstigt. Ska du få det till artigt måste du lägga på です.

 

Även om です vill betyda "att vara/är" så behöver det inte alltid bli det i översättningen.

 

Andra meningen med きれい är korrekt.

 

Första meningen med い-adjektiv är inte artig, heller inte den andra. Lägg till です för att göra dem komplett.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Okej tack för hjälpen. En specifik fråga, jag vet hur man gör detta med i-adjektiv:

 

Kono kawaii kutsu wa...

このかわいい靴は。。。

Kono kawaikunai kutsu wa...

このかわいくない靴は。。。

 

Men hur gör jag samma sak med na-adjektiv? Det är alltså så här?

 

Kono kantan na mondai wa...

この簡単な問題は。。。

 

Kono kantan de nai mondai wa...

この簡単でない問題は。。。

Kono kantan ja nai mondai wa...

この簡単じゃない問題は。。。

Kono kantan dewa nai mondai wa...

この簡単ではない問題は。。。

 

(Nu finns ju "muzukashii" men spela med.)

 

Hur som helst tack för ditt svar, det klargjorde mycket. De här sidorna man lär sig på serverar bara exempel och det är störande när det inte stämmer med vad man själv tror oförklarligt.

 

PS. När vi pratar om adjektiv, vad tycker du om detta?

http://future-briton.tomatone....-adjectives/

DS.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter
Kono kantan ja nai mondai wa...

この簡単じゃない問題は。。。

Kono kantan dewa nai mondai wa...

この簡単ではない問題は。。。

Du kan använda båda dessa. För artighet, gå med ではない。

(Nu finns ju "muzukashii" men spela med.)

 

Hur som helst tack för ditt svar, det klargjorde mycket. De här sidorna man lär sig på serverar bara exempel och det är störande när det inte stämmer med vad man själv tror oförklarligt.

 

PS. När vi pratar om adjektiv, vad tycker du om detta?

http://future-briton.tomatone....-adjectives/

DS.

Jo jag skummade igenom det mesta och man kan ju säga att det stämmer.

 

い-adjektiv är egentligen verb böjda till い-stem och på så sätt beskriver ett substantiv. Däremot är ett な-adjektiv ett substantiv med en partikel som gör att substantivet blir beskrivande.

 

Roligt exempel.

Du har nog hört ordet "att tycka om": 好き すき.

Från början är det ett verb 好く "to like" men すく krockar med 4 andra verb och ett ad-verb så antagligen gjorde man det lättare genom att böja det till い-stem och sen lägga på Coppula (だ、です).

 

Så från början kan det ha varit:

寿司とうどんとお茶を好く

Men sen blev det:

寿司とうどんとお茶が好きです。

Sen också värt att nämna att 好き är ett na-adjektiv eftersom ett verb i い-stem oftast blir substantiv av verbet.

走る att springa 走り Springning.

 

一番好きな人は母です。

Den mest gillade personen är min mor.

 

きれい betyder underbart silke. Men tillsammans blev det vackert, underbart, rent, klart, äkta.

 

 

Japanskan har heller ingen futurum form för sina verb. Det finns ingen pågående form heller. Och dåtid är bara dåtid.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Intressant. Ja det är ju givande att även lära sig lite om hur språket har kommit att bli som det är. Då kan man enklare förstå diverse regler och varför man säger som man gör.

 

一番好きな人は母です。

Den mest gillade personen är min mor.

Jo hur ofta hör man inte folk nöta "好きな人" i anime. Det känner jag igen väl.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att lämna en kommentar

Skapa ett konto

Registrera dig för ett nytt konto i vårt community. Det är enkelt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här.

Logga in nu

×