Hoppa till innehåll
Anime.se

favvo fansub?


soujiro
 Share

Rekommenderade inlägg

  • Svar 87
  • Skapad
  • Senaste svaret

Toppskribenter i detta ämne

Toppskribenter i detta ämne

Hmm det ska nog vara anime-keep, LunarAnime, Dattebayo, AnimeHeaven, SEED-fansub, HaroHaro, när dom fans eller finns dom fortfarande??, Shinsen-Subs, ANBU-Aone.... sen e det många mer men orka skrva alla

 

Sämsta borde nog vara Anime-junkies och alla dom där som subbar till slang och fula ord hela tiden har ingen på minnet men jag vet att dom finns...

Fast Lunar subbar ju iofs massor med slang, titta bara på Bleach-releaserna. Håller dock med om AJ av den enkla anledningen att de översatte otaliga lines fullkomligt felaktigt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Fast Lunar subbar ju iofs massor med slang, titta bara på Bleach-releaserna. Håller dock med om AJ av den enkla anledningen att de översatte otaliga lines fullkomligt felaktigt.

 

Jo det e sant men jag menar typ alltså ändra varje mening till nåt som dom inte säger. Jag tror en av dom Fanssubs heter pimp-subbs eller nåt och dom bytter ut alla namn mot tex mr Pimp, ''I am the pimp master'' när dom igentligen säger ''I cleared it'' elelr att en katt som säger saker fast den igentligen inte gör det ?? Händer ofta i naruto siren har jag märkt :(

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag gillar Studio Sappari bäst, jag.

 

Dattebayo :D...

Vad jag hört av en insatt kompis så kör "Dattebayo" med snabböversättning och deras oerfarna översättare kollar inte ens upp saker han är osäker på.

 

Nänä, Studio Sappari är det som gäller. Och Studio Pulmoj då förstås.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Samma här! Tummen upp för Studio Sappari!

 

Utöver dem så har jag inga andra favoriter. Jag tänker hamna på den nivån där jag kan följa med i handlingen utan text med typsnitt som får ögonen att blöda, samt skrikig karaoketext som sprutar över intro och utro. För att inte tala om alla de där onödiga notiserna som dyker upp och distraherar. Somliga verkar inte våga vara kreativa.

 

Nå, så länge texten är möjlig att läsa så är det helt okej för min del. Det är inte jag som slösar bort mitt liv på att engelsktexta japanska barnprogram (Även om den tiden säkert kommer för min del).

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Vadå? Det är ju så det är. Så gott som all anime som går på TV (Även om det självklart finns undantag som de nu nämnde) är ju riktade till barn.

 

Alla retail-DVD:s har usla subs

Beror helt på vilken person som översatt.

 

Vad jag hört av en insatt kompis så kör "Dattebayo" med snabböversättning och deras oerfarna översättare kollar inte ens upp saker han är osäker på.

De valde i alla fall ett passande namn. ;)

"Öhh! Me' vi ba' Vi ba' translatar före e STATUS!!! ÖHHH!"

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Scab och Elwin_Baltia: Nu drog ni iväg utanför ämnet. Jag delade upp tråden men i fortsättningen och vill att ni håller de diskussionen där.

 

Skapa nya trådar ifall ni börjar diskutera helt andra saker som inte hör till ämnet.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Gäst
Detta ämne är nu stängt för ytterligare svar.
 Share


×
×
  • Skapa nytt...