Hoppa till innehåll
Anime.se

Dubbar!


Hikari no Hohenheim
 Share

Rekommenderade inlägg

Låt oss fortsätta vår koversation från Meningslösa Fakta-tråden i en alldeles egen tråd.

 

I de allra flesta fall som anime finns på DVD, medföljer också en dubb. Många tycker att detta är hädelse och är ytterst noga med att ställa in de japanska rösterna, och får kväjningar om de mot förmodan skulle höra ett engelskt ord. Andra bryr sig inte om att ändra i menyn, eller helt enkelt föredrar att höra karaktärerna snacka ett språk de kan förstå.

 

Vad tycker ni? Är animedubbar (och speldubbar, för all del) något som borde brinna i skärselden i nedre helvetet, eller finns det röstskådespelare som vet vad de gör? Själv är jag inte alls emot dubbar som sådana, men måste tyvärr säga att majoriteten av alla anime/spel-dubbar faktiskt suger.

 

Vilka dubbar tycker ni är bra respektive dåliga? Vilka engelska röstskådespelare är egentligen bra? Finns det någon svensk dubb som håller måttet? Diskutera.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag hatar dubbar, men jag stör mig inte på deras existens. Det finns en marknad för dubbat material, och därför existerar de.

 

Personligen skulle jag aldrig välja att se på något i dubbad form då jag aldrig har stött på en dubb som varit ens okej. För mig är karaktärerna och deras sätt att förmedla känslor en av de absolut viktigaste ingredienserna i underhållningen (ibland till och med viktigare än handlingen), och därför är valet lätt för mig.

 

Visst finns det olika bra respektive dåliga dubbar, precis som de japanska originalen varierar väldigt mycket de med. Ska jag däremot generalisera och börja dra med den gamla kammen så måste jag säga att japanerna gör ett långt mycket bättre jobb i minst 99 fall av 100.

 

Senast jag blev illamående var när jag testade att se det elfte avsnittet av Air. En av de absolut bästa scener jag har sett i en anime förstördes totalt av dubben. Ni har säkert upplevt hur man kan sitta själv i sitt vardagsrum och rodna för att något man tittar på är fantastiskt dåligt. Så känns det oftast för mig när jag tittar på något som är dubbat.

 

Så, jag accepterar att anime dubbas, för det finns en marknad för det... en efterfrågan. Det skulle däremot inte falla mig in att titta på anime med engelskt ljudspår aktiverat. Jag brukar testa en episod varje gång jag köper anime på DVD, men oftast får jag spader efter halva avsnittet och byter tillbaka igen. =)

 

Edit: Jag tar tillbaka det jag sade om att jag aldrig har stött på en dubb som varit ens okej, för det har jag när jag tänker efter. Cowboy Bebop brukar av många anses vara dubbarnas konung, och ett fall där dubben är bättre än originalet. Det håller jag visserligen definitivt inte med om, men dubben var helt okej, för att vara en dubb alltså. ;)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag håller med Köttrosen i stort sätt. Finns vissa undantag dock. Dragon Ball tex som jag själv tittade på först med engelsk dubb har bra mycket bättre röster tycker jag än den japanska som inte alls låter lika bra.

 

Sen är det oftast så att för mig låter det hela falskt när det är dubbad. Inte alls lika mycket inlevelse från de amerikanska dubbarna tycker jag och de låter allt som oftatst helt ointresserade i vad de gör. De kan ha lika tonläge i normal scen som i en spännande. Om ni förstår vad jag menar.

 

Svensk dubb är jag oftast mer positiv till. Senaste jag såg var Kikis expressbud vilket jag tyckte röstskådespelarna hade gjort ett bra jobb till. De låter mer charmigt på något sätt och det kan väl ha att göra med att man känner igen vissa rösten och kan ta till sig dom bättre än de amerikanska.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag tycker att det inte är trevligt med dubbar.

Har väldigt svårt att höra engelska röster utan att bli irriterad. Det passar sig bara inte med dubbar.

 

Dock har jag en full förståelse för de som tittar på dubbar. Min sambo t.ex tycker det är lättare att hänga med i animen om det är på engenska eller svenska.

Jag tror det kan vara en vanesak för många. De som börjar titta på anime kanske har lite svårt att hänga med i vissa serier och då kanske det är lättare att förstå allt om de förstår språket och inte behöver koncentera sig på suben. Utan kan titta vad som händer.

 

Den ända dubben jag tycker om är den svenska till Macross - Do you remember love?

Där finns det inte mycket att klaga på enligt mig. :blush:

Älskar sångerna och rösterna. Måste säga att det låter mycket trevligare med "Älskar dig!......Älskar dig!" än "Shao pai Long!.....Shao pai long! (Lilla vita draken) som sjungs i orginalet.

Visst är det lite olika kulturer och sånt...men det är ändå trevligare med de svenska kärleks sångerna.

 

Svenska dub är jag även possetiv till för att få in mer folk till animens underbara värld. Dock måste det vara seriösa röster! Inte samma röster som låter skit (enligt mig) som finns på nästan alla barn program!

Jag vill se riktiga skådespelare eller bra röster med inlevelse där rösterna faktiskt passar till karaktären!

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag hatar dubbar

Jag klandrar dig inte; där ute finns en enorm mängd med ogenomtänkta och allmänt risiga dubbar. Låt mig lista mina fem "favoriter"

 

1. One Piece

Att de har editerat om alla pistoler till hammare och vattenpickor samt skrivit om all musik borde vara illa nog, men att Sanji låter som en gangster och att all dialog har ned-dummats till dagisnivå får bägaren att rinna över. Om ni får detta i öronen, täck genast för ögonen och spring och dusha.

 

2. Azumanga Daioh

"Hi everyone, I'm Yuukarri, and this is Chiiou-chaan!" Jag trodde aldrig någon skulle göra tabben att ha med suffixen i en dubb, men ack så fel jag hade.

 

3. Inu-Yasha

Inu-Yasha har samma röst som Fei Fong Wong i Xenogears. Det säger väl allt.

 

4. Grandia

Visserligen inte en anime, men att 14-årige Justin låter som 20-20 år, och att lilla Sue under tio år låter som 30, räcker gott och väl för att kommam med på listan.

 

5. Kino's Journey

Kino låter som en 30-åring och hermes som en hes gatupojk. Inget att hänga i julgranen.

 

 

Svenska dubbar har jag inte mycket erfarenhet av. Det senaste jag såg var i en Transformers-serie som man fick några avsnitt av i en Kalle Anka-tidning; det lät så fruktansvär löjliga att det blev bra bara därför ("Låt mig visa er mina CYBERKRAFTEEEEEER!!!!").

 

Men låt oss för guds skull inte glömma den bästa svenska animedubben någonsin!

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Dubbfrågan är egentligen en icke-fråga för mig. Jag vill helt enkelt ha så små ingrepp som möjligt i verket jag ser. Jag vill inte se utländska filmer dubbade, oavsett om de är animerade eller ej. Jag ser inte filmer från USA dubbade, så varför skulle jag se Der Untergang dubbad? Varför skulle jag se Hero dubbad? Och varför skulle jag se Cowboy Bebop dubbad? Om jag ser på något dubbat, så ser jag på sätt och vis inte längre originalet.

 

En vanlig motpoäng är att man inte har samma förbehållningssätt till exempelvis det japanska språket som man har till sitt eget. Och eftersom man inte hör det japanska talet med japanska öron kan man inte se filmen lika naturligt som japanerna ser den. Detta tycker jag är sant och falskt. Det är sant att jag med japanskt tal inte kan se den så som de ser den, men det är ju sant i vilket fall som helst -- jag har inte japanernas kulturella bakgrund, så det blir ju aldrig något mer än "utländsk film" för mig. (Och gör det verkligen något att det inte blir det?) Men det är också falskt att anta att japanernas uttryckssätt är så främmande att det inte fungerar att se med originalspråk. De skrattar, de gråter, de blir arga som alla människor, och det kan vi snappa upp och bedöma.

 

(Sen finns det förstås dilemmat med att undertexter faktiskt är ivägen. Det är är förstås mer eller mindre en vanesak -- för mig är det nästan transparent --, men det hjälper en hel del om texterna är väl genomtänkta i hur de är skrivna, hur de ser ut, hur länge de syns på bild etc. för att på bästa sätt hinna läsas och förstås utan att distrahera. Detta är något som tyvärr görs ganska dåligt av både animédistributörer och amatörtextare.)

 

Kvalitetsfrågan kommer först i andra hand, men den är ändå ganska intressant -- för jag förstår helt enkelt inte hur vissa dubbar kan påstås vara bättre än originalen! Ett exempel är Black Lagoon-dubben. Trots vad jag skrev ovan om att jag vill se originalen, så var jag nyfiken på hur Black Lagoon var med engelskt tal, speciellt eftersom den fått så bra omdömen. Min nyfikenhet blev bara ombytt i förbryllelse. Här är en jämförelse (från avsnitt sju -- japanska i vänstra kanalen, engelska i högra. Det går att isolera kanalerna i spelare som Winamp). När jag såg avsnittet första gången såg och hörde jag en överraskande stark scen. När jag ser den engelska hör jag bara typiska cartoon-röster.

 

Ett annat lysande exempel är på hur fel det kan bli, är detta exempel från Evangelion avsnitt 20(?). Nej, jag klagar inte ens på rösterna, även om jag skulle kunna. (Herregud, vilka dumma människor som ligger bakom dubben!)

 

Jag har förresten ställt frågan om varför jag inte kan acceptera engelska dubbningar, medan de kan få toppbetyg av engelsktalande recensenter, på Zmanga, om någon är intresserad av den diskussionen.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag är inte emot dubbar det finns ju som meatrose sa en marknad för det, själv undviker jag det dock så ofta jag bara kan. Det känns bara inte rätt, finns dock ett par undantag;

 

Metropolis - som jag såg med engelsk dub första gången(råkade sappa fram till den av en slump) och tyckte dubben var helt okej, filmen utspelar sig dessutom utanför japan så det är ju nästan passande då.

 

Armitage III - också helt ok dub, har några kända namn bakom rösterna här, Kiefer Sutherland och Juliette Lewis och liksom Metropolis utspelar den sig inte i Japan (om jag inte kommer ihåg helt fel så var Ross från USA dessutom, fast var ett tag sen jag såg dom så kan ha fel)

 

Dom svenska dubbarna av miyazakis filmer tycker jag också är riktigt bra fast det kan vara för att jag varit tvungen att se dom så när jag sett dom med brorsan på 5år. Man har blivit van, japanska rösterna kändes tom lite främmande när jag försökte se dom så sist gången :P . Satte Totoro på japanske röster när jag skulle se med brorsan en gång hans kommentar: "Nej jag hatar Japanska!" *snyft* :(

 

Vad tycker ni? Är animedubbar (och speldubbar, för all del)

 

I spel kan man ju nu oftast iaf välja mellan jap/eng tal tack och lov! Hade du frågat under PS2 perioden hade jag dock mer än gärna spytt galla över dubbarna!

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 2 years later...
Har tänkt på en sak nästan alla amerikanare gillar se sina serier på dub. Lixom engelska voice actors e jo helt useless . Iallafall dem jag snackat med via forum på nätet gillade dub mer. Tror ni det är översikt eller att dem bara var fail just dem ....

USA är ett land där alla är uppväxta med en populärkultur (film, musik och litteratur för den stora allmänheten) där alla talar samma språk som de själva gör i vardagen. Det är vad de är vana med, och då är det klart att de föredrar att fortsätta med det. Att vi inte gör så i Sverige beror nog dels på att svenskspråkig popkulturproduktion är otillräcklig (och vi därför importerar film och musik), och dels på att vår lilla befolkning gör att dubbning oftast är mer kostsamt än lönsamt (annat än på barnfilmer där svenskt tal är ett krav).

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Digimon hade en bra dubb eftersom skådespelarna lät som barn (av det enkla skälet att de inte hade kommit i målbrottet). Ett fel som många dubbar gör är att låta män spela pojkar, vilket i Japan överlåts åt kvinnor.

 

Av någon anledning har jag lätt att ta till mig tyska dubbar, kanske för att tyska låter bättre än amerikanska, men kanske snarare eftersom Tyskland (liksom Japan) har en hel kår av specialiserade röstskådespelare medan det i Sverige och USA är ett påhugg för arbetslösa avdankade teaterskådisar.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Nu var det ett tag sedan jag såg något med amerikansk dubb som inte var amerikanskt från början, men dubbrösterna i jänkarland har aldrig riktigt imponerat mig med sina skådespelarprestationer. Det låter sällan rätt, vilket gör att jag inte kan koncentrera sig helt på det man ser. Möjligtvis kanske de har blivit bättre på det nu för tiden, men det är svårt för mig att avgöra.

 

De svenska dubbarna är kanske inte alltid strålande de heller eftersom de, som idrougge sa, kan ha lite märkliga åldersval och annat på dubbrösterna som ger upphov till ofrivillig humor. Däremot märks det åtminstone att de som jobbar med det för det mesta har gjort både röstträning och antagligen har en hel del erfarenhet som skådespelare.

 

De japanska rösterna kan vara allt från fantastiska till fruktansvärda, beroende på verk och målgrupp. Vissa saker skulle jag antagligen gilla bättre på engelska, men eftersom jag inte ser dem alls behöver jag aldrig göra det valet.

 

En intressant sak, aningens off topic, som jag har märkt när jag hoppar in som vikarie på SF-bokhandeln ibland är att numera frågar folk inte om DVD:erna har japanskt tal och ojar sig över hemska engelskdubbar. Istället frågar de om DVD:n har svensk text eller ej. Kan de välja mellan en dyr utgåva utan svensk text och en billig med valbar svensk text, så väljer de ibland den utan. Helt oförståeligt. Som sagt, texten är valbar och det är inte videokvalitet eller någonting annat som de bryr sig om. :blush:

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Nu var det ett tag sedan jag såg något med amerikansk dubb som inte var amerikanskt från början, men dubbrösterna i jänkarland har aldrig riktigt imponerat mig med sina skådespelarprestationer. Det låter sällan rätt, vilket gör att jag inte kan koncentrera sig helt på det man ser. Möjligtvis kanske de har blivit bättre på det nu för tiden, men det är svårt för mig att avgöra.

Kan ha att göra med att de ofta försöker apa efter de japanska originalen för mycket. Blir ofta bara konstigt ungefär som om de verbaliserat en direkt översättning.

 

Att vi svenskar kollar på engelsk-dubbad animé i så liten utsträckning som vi faktiskt gör förvånar mig inte ett dugg. Det finns helt enkelt ingen anledning för oss att göra det, vårt första språk är svenska och vi är vana att ha våran tv/filmunderhållning på något annat språk, vilket de än må vara. Det är också många som grinar illa när dubbningen är uppenbar (någon som försökte se Kommisarie Vinter? lol) och även fast det kanske inte är särskilt uppenbart rent fysiskt när det kommer till anime så märks det oftast på det jag nämnde först; att mycket rent kulturellt och språkligt är konstigt eftersom det är ur kontext.

 

En intressant sak, aningens off topic, som jag har märkt när jag hoppar in som vikarie på SF-bokhandeln ibland är att numera frågar folk inte om DVD:erna har japanskt tal och ojar sig över hemska engelskdubbar. Istället frågar de om DVD:n har svensk text eller ej. Kan de välja mellan en dyr utgåva utan svensk text och en billig med valbar svensk text, så väljer de ibland den utan. Helt oförståeligt. Som sagt, texten är valbar och det är inte videokvalitet eller någonting annat som de bryr sig om. :blush:

Svensk text har tråkigt blivit synonym med dålig kvalitet. Vad som är av dålig kvalitet varierar med väldigt ofta är hela paketet undermåttligt. Det är en tråkig liten paradox svenska animeutgivare har satt sig i; de har inte råd att producera bra dvder för att ingen köper men ingen köper för att de har dålig kvalitet. Det är i alla fall hur jag har uppfattat det och ibland resonerar (främst p.g.a. egen erfarenhet). Visst stämmer detta inte alltid men mycket mer än vad det faktiskt borde.

 

Det enda företag som konsekvent gav (har ingen erfarenhet av Death Note) ut bra dvder som matchade de amerikanska var Enima då de egentligen bara tog den amerikanska utgåvan och lade till nordisk texning på dem. Dock så avslutade de inte många av sina serier (Final Fantasy Unlimited, Evangelion, m.fl.). Något jag gissar beror på licensdravel.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Nu var det ett tag sedan jag såg något med amerikansk dubb som inte var amerikanskt från början, men dubbrösterna i jänkarland har aldrig riktigt imponerat mig med sina skådespelarprestationer.

[...]

Möjligtvis kanske de har blivit bättre på det nu för tiden, men det är svårt för mig att avgöra.

Det var faktiskt precis vad som hände: då jag hade min största rush i anime (runt 2005) var jag inte heller särskillt förtjust i amerikanska dubbar, men på bara några år har de stigit i genomsnittlig kvalitet avsevärt. En del som folk har kallat utmärkta dubbar, till exempel Cowboy Bebop, Wolf’s Rain och Chobits, ser jag snarare som medelmåttig i dagens standard. Fast som Negi säger är det dock många moderna som försöker ligga alldeles för nära originalet så att dialogen faller platt (jag tittar på DIG, nya One Piece-dubb), men det till trots gör oftast skådespelaren ett bra jobb att förmedla sina platta meningar. Även de bästa har svårt att dra ut ett ”Kaoru-sama~” på tre sekunder med värdigheten i behåll.

 

Min besatthet av dubbar har lagt sig en aning, och Japanska är och kommer förmodligen förbli mitt förstahandsspråk för anime, men jag kommer heller aldrig säga nej till att få veta hur de engelsk-talande väljer att lokalisera det. Lucky Star blåste hatten av mig, och nu hoppas jag givetvis på att den nyligen licenserade K-ON får en likvärdig behandling. Som jag ser det blir det liksom en helt ny upplevelse, dubbel glädje gör pengarna, och mitt råd till nej-sägare är fortfarande att ge det ett försök, se vad som finns på andra sidan Audio-knappen av DVD-fjärkontrollen. Orginalet kommer alltid välkommna dig tillbaka om det skulle sluta illa, så var inte rädd för att prova.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Svensk text har tråkigt blivit synonym med dålig kvalitet. Vad som är av dålig kvalitet varierar med väldigt ofta är hela paketet undermåttligt. Det är en tråkig liten paradox svenska animeutgivare har satt sig i; de har inte råd att producera bra dvder för att ingen köper men ingen köper för att de har dålig kvalitet. Det är i alla fall hur jag har uppfattat det och ibland resonerar (främst p.g.a. egen erfarenhet). Visst stämmer detta inte alltid men mycket mer än vad det faktiskt borde.

 

Fast när när jag läser upp "innehåller textning på engelska, danska, norska, svenska och finska" och personen i fråga (som uppenbarligen inte ens vet tillräckligt mycket om DVD:er för att kunna läsa informationen innantill på baksidan) gör en grimas när jag kommer till just "svenska" så kan jag inte tolka det som något annat än att de är så allergiska mot sitt hemspråk att de inte ens kan ha det på sin DVD. :blush:

 

I övrigt så kommer jag nog inte ge engelskdubbarna någon ny chans. Möjligtvis om det är något som man tycker så mycket om att man ser det upprepade gånger, för omväxlings skull, eller för skojs skull. De där gamla och gräsliga dubbarna man tvingades lyssna på för att animen inte fanns utgiven med japanskt tal (på videobandstiden) har blästrat ett hål i hjärnan där "förlåtelse för inkompetens" en gång fanns.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Fast när när jag läser upp "innehåller textning på engelska, danska, norska, svenska och finska" och personen i fråga (som uppenbarligen inte ens vet tillräckligt mycket om DVD:er för att kunna läsa informationen innantill på baksidan) gör en grimas när jag kommer till just "svenska" så kan jag inte tolka det som något annat än att de är så allergiska mot sitt hemspråk att de inte ens kan ha det på sin DVD. :blush:

D:

 

...

 

Jadu, det är sådana som hellre pungar ut det dubbla för engelsk manga också för att de tycker att svenska översättningar "låter töntigt" trots att det är en rak översättning av japanskan och kanske heter detsamma i den engelska versionen. Denna allergi för svenska som plågar inte bara manga och anime utan hela samhället är rätt skrämmande. Visst kan jag fatta om man väljer engelska om exempelvis den svenska utgivningen har stoppats eller är segare men vad för person går egentligen och köper något som Kamikaze Kaitou Jeanne eller Rayearth på engelska istället för på svenska?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Lucky star? Menar du allvar? Jag trodde att någon hade gjort den dubben av ren illvilja. Och varför ska den, av alla serier, öht dubbas?

Jag är den enda människan i universum som tycker den dubben är bra, åtminstone om man ska tro på internet. Den är inte perfekt, det ska medges, men den talar till mig extra mycket för den tar bort mycket av den påklistrade gulligheten och har dialog och röster som -- åtminstone till en viss grad -- gör karaktärerna lite mer lättsmälta för mig som är smått allergisk mot "Dakara ne~" i slutet av meningar. Varför den blev dubbad till att börja med har jag också funderat på, då jag verkar vara den enda människan som köpte DVDerna just för dubbens skull (av de sjutton som köpte dem alls), så tekniskt sett borde den aldrig ha existerat. Vilet bara gör den ännu mer intressant.

 

Min dröm är att se en amerikansk version av Lucky Star tillverkas, med samma röstskådespelare och tecknarstil, men med bättre animation och humor baserad på västerlänsk nördighet. Antingen det eller att de dubbar OVAn. Båda känns lite osannolika vid det här laget...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 3 weeks later...

Jag vill minnas att det fanns en liknande tråd, fast längre, en gång i tiden... men den här får duga tillsvidare.

 

Angående "Japanska vs. allt annat". Liksom många redan hävdat tycker jag nog ändå att det är subjektivt på grund av en enkel samling saker. Dels det faktum att de flesta tycker om den första dubben de lyssnar på [källa behövs]. Just därför tycker jag inte att det är så konstigt att jag tycker att alla de svenska rösterna till gamla disney-filmerna är "de riktiga". Samma sak gäller Sailor Moon och Pokémon vilka jag kikat på svensk TV innan jag började kolla på japanska. Gamla nyheter egentligen, men ändå.

 

Den andra grejen jag satt och funderade på, är japanska dubbningsindustrin verkligen "bättre" än resten av världen? Agerar de bättre, är det mer naturligt, förtroendeingivande och så vidare. Jag vet ju inte riktigt hur de skall låta och jag har ju bara referenserna jag fått från populärkultur, draman och annat, och i mina öron låter det helt okej som det skall göra.

 

Det som är intressant är dock när man slår samman båda punkterna och kollar på den japanska dubbningen till en gammal Disney-film, säg typ... Lejonkungen! I mina öron låter det otroligt hemskt, även om jag bara har låtar i exemplet tycker jag då verkligen att den svenska varianten, och även den engelska överglänser. Sedan är det ju frågan om man i Japan lägger olika vikt på importerade filmer så som inhemsk anime i dubbningen, man kan ju tycka att så inte bör vara fallet eftersom det verkar finnas fler röstskådespelare än det finns jobb. [källa behövs]

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Den japanska dubbningsindustrin har ett övertag gentemot Sverige genom att utländska tv-serier (även om de är få till antalet) dubbas, vilket ger en större och mer varierad arbetsmarknad än Pokemon och Svampbob. Den stora fördelen vid animéproduktion är dock att det finns ett bra urval av röster som passar den aktuella produktionen. Har man en tsundereroll finns det en tsundereskådespelerska, vilket man inte hittar lika lätt i länder som domineras av Sex and the city och actionfilmer.

 

P.S. Disney är ett specialfall eftersom moderbolaget kräver att alla dubbar ska ha med populära filmstjärnor, schlagersångare, musikalskådespelare och annat löst folk som inte dubbar till vardags. D.S.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Sedan är det skillnad på dubbning och orginalinspelning. När man dubbar är man begränsad av läpprörelser och tidsintervall, medan man annars vanligtvis spelar in dialogen först och animerar sen, vilket ger skådespelarna mer frihet att forma karaktärerna. I det avseendet tycker jag inte det är alltför stor skillnad mellan länderna; Disney-dubbar har som sagt varierande kvalitet, och likaså är det ingen som klagar på rösterna hos amerikanskt-producerad tecknat. Förvisso har Japan kanske mer erfarenhet i just dubbning, men det är inte alltid det lyser igenom när man ser ett Japanskt avsnitt av, säg, Kim Possible.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 5 months later...

En del dubbningar låter jätte bra och så länge dem gör det bra så har jag inget emot det, men en del (dem flesta) suger :tireddrop: tillexempel den engelska dubbningen på ouran, mina öron blödde utav den :o fick nästan fobi för dubbning efter det. Men så länge dem dubbar det bra så har jag inget emot dubb även om jag ser på de japanska versionerna i första hand. :jhappy:

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag såg de flesta avsmitten av code geass med engelsk dubbning då jag ser på nätet med engelsk text. Hade svårt att hänga med i handlingen när den var på japanska. Kommer inte ihåg hur dubbningen var, den var väl helt okej. Jag hängde med iaf :)

 

Men egentligen är det bättre med japanskt tal och text.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

En del dubbningar låter jätte bra och så länge dem gör det bra så har jag inget emot det, men en del (dem flesta) suger :tireddrop: tillexempel den engelska dubbningen på ouran, mina öron blödde utav den :o

Jag tror det mest handlar om en massinställning: alla -- dvs. de animefantaster som växte upp då dubbindustrin fortfarande var ung och oerfaren -- säger att de flesta dubbar suger, därför är det förprogrammerat i dagens fandom att de flesta dubbar suger. Ofta är problemet att det strider mot de röster och dialog man har lärt sig att älska, och det är inte det lättaste att tömma sig själv från dessa och ge en dubb samma chans som originalverket. Samma grej gäller också tvärt om: många säger att Cowboy Bebop-dubben är en av de bästa dubbarna genom tiderna, bättre än originalet, men ska jag vara ärlig har det kommit många verk sedan dess som är minst lika bra och bättre. Det man har vant sig vid är "bäst", helt enkelt.

 

Lustigt att du fick kväljningar av Ouran. Inte för att den är någon personlig favorit, men jag fann det i alla fall duglig. Jag blir nyfiken: vilka dubbar tycker du om?

 

Jag såg de flesta avsmitten av code geass med engelsk dubbning då jag ser på nätet med engelsk text. Hade svårt att hänga med i handlingen när den var på japanska. Kommer inte ihåg hur dubbningen var, den var väl helt okej. Jag hängde med iaf :)

 

Men egentligen är det bättre med japanskt tal och text.

Personligen tyckte jag att Johnny Young Bosch som Lelouch var så fantastisk att jag har svårt att tänka mig originalet vara bättre. Lika bra säkert, men inte bättre. Många andra roller var inte fullt så klockrena, men Lelouch (och till en viss grad Suzaku) vägde upp upplevelsen.

 

Huruvida jag ser en serie dubbad beror dels på om det finns en duglig textning, och dels på om det finns någon dubb överhuvudtaget. Oftast är det senare fallet, men ibland märker jag att vissa DVDer (*host* Funimation) har lagt minimalt arbete på texten (*host* Kodocha), och då är det dubben som gäller. Fast om texten är bra blir det ofta japanska i alla fall.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag tror det mest handlar om en massinställning: alla -- dvs. de animefantaster som växte upp då dubbindustrin fortfarande var ung och oerfaren -- säger att de flesta dubbar suger, därför är det förprogrammerat i dagens fandom att de flesta dubbar suger. Ofta är problemet att det strider mot de röster och dialog man har lärt sig att älska, och det är inte det lättaste att tömma sig själv från dessa och ge en dubb samma chans som originalverket. Samma grej gäller också tvärt om: många säger att Cowboy Bebop-dubben är en av de bästa dubbarna genom tiderna, bättre än originalet, men ska jag vara ärlig har det kommit många verk sedan dess som är minst lika bra och bättre. Det man har vant sig vid är "bäst", helt enkelt.

 

Lustigt att du fick kväljningar av Ouran. Inte för att den är någon personlig favorit, men jag fann det i alla fall duglig. Jag blir nyfiken: vilka dubbar tycker du om?

 

 

Personligen tyckte jag att Johnny Young Bosch som Lelouch var så fantastisk att jag har svårt att tänka mig originalet vara bättre. Lika bra säkert, men inte bättre. Många andra roller var inte fullt så klockrena, men Lelouch (och till en viss grad Suzaku) vägde upp upplevelsen.

 

Huruvida jag ser en serie dubbad beror dels på om det finns en duglig textning, och dels på om det finns någon dubb överhuvudtaget. Oftast är det senare fallet, men ibland märker jag att vissa DVDer (*host* Funimation) har lagt minimalt arbete på texten (*host* Kodocha), och då är det dubben som gäller. Fast om texten är bra blir det ofta japanska i alla fall.

 

 

Jag tycker att rösterna till dem i ouran inte passar alls.

Däremot tycker jag om dubbningen i death note som jag sett både på engelska och japanska, även om jag inte är hellt nöjd med Ls röst men förutom honom så gillar jag dubbningen.

Dante's inferno såg jag nyligen och den tyckte jag hade en duglig dubbning. Fruits basket hade inte så bra dubbning, inte på kyo & yuki ialla fall. Jag tror jag gillade tokyo undergrounds dubbning, men det var väldigt länge sedan jag såg den. Jag mins ialla fall att den var duglig nog för att jag inte skulle orka leta reda på en japansk version. x)

 

Det finns fler dubbningar som jag inte gillar och gillar, studio ghibli har flera animeer som blivit dubbade till svenska och några av dem har dugliga röster men dem flesta tycker jag inte om.

 

Men om vi ska ta något som jag värkligen gillar så tycker jag att dem lyckas väldigt bra med dubbningen i pokemon x) yu-gi-oh GX gillar jag också dubbningen på. (både engelsk och svensk)

 

Jag har faktiskt nästan aldrig haft problem med svenska dubbningar utom dem i studio ghibli, det är mest engelska jag stör mig på.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...