Hoppa till innehåll
Anime.se

Kollar du på anime utan undertexter?


aegd
 Share

Rekommenderade inlägg

Hej!

 

Jag har sedan lite drygt ett halvår börjat kolla på all anime otextad. För närvarande pluggar jag Japanska i Kyoto och läser på 初中級 nivå, alltså lower intermediate.

 

I regel så förstår jag större delen av all dialog när jag ser på anime, men jag blir ofta frustrerade för lite nu och då dyker det upp uttryck och meningar som är svåra att kolla upp själv eller som man kanske inte hör ordentligt eftersom det är ord man inte är bekanta med.

 

Jag skulle väldigt gärna vilja komma i kontakt med andra svenskar som ser anime otextad, så vi kan diskutera de senaste avsnitten och hjälpa varandra med språket.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag ser inte helt otextat men jag brukar kolla på japansk tv där översättningarna är dåliga. Då kräver att man får tänka efter om det var verkligen det som sades. Så det blir stödtext mest. Men jag börjar också mer och mer inte vara lika beroende av textning.

Framför allt börjar jag kunna läsa barnböcker som bara har higarana.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Dessvärre är den enda animen jag vågar se utan undertext för tillfället Pokemon. Den har inte direkt den mest avancerade plotten jag sett i anime, och det episodiska upplägget gör den idealisk för att träna upp sitt japanskaförstående. Jag förstår faktiskt det mesta av vad som sägs (dock har jag lite svårt att hänga med när professorn snackar), och när man slipper dras med 4Kids vridna version är det faktiskt en riktigt trevlig serie att titta på.

 

Tyvärr ligger jag 353 avsnitt efter sändningstid (såg senast avsnitt 222 av 575), så det dröjer nog ett tag innan jag kan börja diskutera det senaste avsnittet med någon...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Nej, tittar inte på otextad anime utav den ganska enkla anledningen att jag inte skulle förstå lika mycket då. När jag prövar att stänga av textningen på dvder så förstår jag bara delar av meningar och en oerhört liten del utav det skrivna. Går dock en kvällskurs med det verkar som att nästa steg inte blir av p.g.a avsaknad utav deltagare.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Dessvärre är den enda animen jag vågar se utan undertext för tillfället Pokemon.

Det låter ju jobbigt med alla moves dom gör :P

 

Har nog försökt se ett eller två Naruto avsnitt raw nån gång. Man hängde väl med någorlunda i svängarna om man ansträngde sig, men skulle nog aldrig kunna se en hel serie utan text. Inte än anyways.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Beror på syftet och serien. Nöjestittar jag ser jag huvudsakligen med subs, av den enkla anledningen att jag inte orkar med att pausa och slå upp ord jag inte plockar upp.

 

Sedan beror det ju också mycket på serien. Les Miserables: Shoujo Cosette är t ex väldigt lättfattlig, medan Maria-sama ga Miteru med sitt uppstyltade, keigospäckade språk, eller serier som kräver mer ingående kunskap om facktermer är betydligt svårare.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Beror på syftet och serien. Nöjestittar jag ser jag huvudsakligen med subs, av den enkla anledningen att jag inte orkar med att pausa och slå upp ord jag inte plockar upp.

 

Sedan beror det ju också mycket på serien. Les Miserables: Shoujo Cosette är t ex väldigt lättfattlig, medan Maria-sama ga Miteru med sitt uppstyltade, keigospäckade språk, eller serier som kräver mer ingående kunskap om facktermer är betydligt svårare.

 

Den där inställningen tycker jag är lite tråkigt, fast det verkar många som lär sig Japanska som har den attityden. I regel ser jag det som en utmaning när det är en serie med mycket udda dialog, det blir frusterande först när jag på egen hand inte kan "klura ut" vad de säger, och under det senaste halvåret så har de tillfällena minskat markant.

 

Här senast började jag kolla på Gundam 00 och till en början kändes det väldigt överväldigande, men eftersom liknande ord och uttryck dyker upp genom hela serien så börjar jag använda ordboken avsevärt mycket mindre efter en 14 avsnitt.

 

I längden tror jag helt klart att man tjänar på att skippa undertexterna, speciellt om man pluggar eller pluggat japanska på intermediate nivå och börjar ha ett lite större ordförråd och bättre kunskap om det japanska språkets struktur och grammatik.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Beror på syftet och serien. Nöjestittar jag ser jag huvudsakligen med subs, av den enkla anledningen att jag inte orkar med att pausa och slå upp ord jag inte plockar upp.

 

Sedan beror det ju också mycket på serien. Les Miserables: Shoujo Cosette är t ex väldigt lättfattlig, medan Maria-sama ga Miteru med sitt uppstyltade, keigospäckade språk, eller serier som kräver mer ingående kunskap om facktermer är betydligt svårare.

 

Den där inställningen tycker jag är lite tråkigt, fast det verkar många som lär sig Japanska som har den attityden. I regel ser jag det som en utmaning när det är en serie med mycket udda dialog, det blir frusterande först när jag på egen hand inte kan "klura ut" vad de säger, och under det senaste halvåret så har de tillfällena minskat markant.

 

Här senast började jag kolla på Gundam 00 och till en början kändes det väldigt överväldigande, men eftersom liknande ord och uttryck dyker upp genom hela serien så börjar jag använda ordboken avsevärt mycket mindre efter en 14 avsnitt.

 

I längden tror jag helt klart att man tjänar på att skippa undertexterna, speciellt om man pluggar eller pluggat japanska på intermediate nivå och börjar ha ett lite större ordförråd och bättre kunskap om det japanska språkets struktur och grammatik.

Tråkig inställning? Visst, det är mer lärorikt att alltid kolla utan undertexter, men om jag har suttit i 14 timmar i sträck med en Javalabb för att få in den före deadline vill jag sätta mig ned och koppla av när jag kommer hem - att sitta och pausa - fortsätta - pausa - fortsätta för att slå upp ord i tid och otid är det sista jag vill i den situationen.

 

Därmed inte sagt att jag alls försöker lära mig något; generellt sett undviker jag undertexterna och koncentrerar mig på animationen (vilket lett till att min respekt för japanska animatörer sjunkit avsevärt i takt med att jag blivit bättre på att hänga med.) Undertexterna fungerar mer som en sorts "löpande ordbok" att ta till när öronen inte hänger med än den kanoniska guiden till att förstå avsnittet/filmen.

 

För ordförrådsbyggande litar jag hellre huvudsakligen till böcker, eftersom deras uttrycksfullhet är så ofantligt mycket högre än den hos anime. För hörförståelse är dock anime väldigt bra, med eller utan undertexter.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 3 weeks later...

Ett sånt rikligt språk som japanska är det omöjligt att inte finna times when de börjar babbla på och allting bara går igenom - och man fattar verkligen ingenting.

 

Då får man slå sig själv på käften, och skära sina handledar, gråta lite för att man var sämst och sedan fortsätta kolla...

 

... du blir inte bäst på en natt. Men du blir bättre ju mer du kollar.

 

Ser inte så mycket anime nu förtiden, men när och om jag ser så spelar subben ingen roll, inte relevant. Sen om jag missar en sak, ja, då får jag göra det som står ovanför liksom.

 

Manga däremot är en annan sak. Läser Shounen Jump varje måndag. :)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Tror att det är bättre att kolla på något som motsvarar "Fem myror är fler än fyr elefanter"

 

Vilket givetvis beror på vilken kunskapsnivå du har. Självklart så är det ju omöjligt att gå in utan förkunskap och inbilla sig att du ska förstå vad någon säger på ett främmande språk. Har du däremot studerat Japanska ett tag och börjar få lite grepp om språket så är det en bra metod för att utveckla din språkkunskap. I synnerhet så skulle jag säga att vanliga tv-serier är bättre än anime då chansen är större att man plockar upp naturligt vardagligt språk (om än kanske inte alltid så artigt).

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Tror att det är bättre att kolla på något som motsvarar "Fem myror är fler än fyr elefanter"

 

Vilket givetvis beror på vilken kunskapsnivå du har. Självklart så är det ju omöjligt att gå in utan förkunskap och inbilla sig att du ska förstå vad någon säger på ett främmande språk. Har du däremot studerat Japanska ett tag och börjar få lite grepp om språket så är det en bra metod för att utveckla din språkkunskap. I synnerhet så skulle jag säga att vanliga tv-serier är bättre än anime då chansen är större att man plockar upp naturligt vardagligt språk (om än kanske inte alltid så artigt).

Språk- och pedagogikforskare håller inte riktigt med.
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Språk- och pedagogikforskare håller inte riktigt med.

 

Jo, det där låter ju inte helt otroligt. Du lär dig ju givetvis genom att bara exponera dig för språket, hur lär sig annars barn.

 

Jag har lärt mig otroligt mycket ord bara genom exponering. Det var ju så jag lärde mig mina första japanska ord, genom att se på anime.

 

Vad jag menar är att du inte ska förvänta dig förstå något utan förkunskap och med förkunskap menar jag då inte nödvändigvis att man måste studerat språket vid en skola eller dylikt. Språkstudier betyder för mig inte att man sitter och bökar i en bok och kollar upp ord och grammatik utan att man utsätter sig för språket. Jag är helt övertygad om att självstudier kan ge bra mycket bättre resultat än att läsa på universitet. Fast det kräver och andra sidan mer självdisciplin och tid. I synnerhet så är tid och engagemang något som krävs för lära sig ett språk.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

För att svara på frågan, jag kollar nästan inte på anime utan text men jag förstår ganska mycket av det dom säger i raws. Det beror iofs på vilken sorts serie det är. Ghost in the shell och sånt har för mycket tekniskt snack men Naruto och sånt är ju rätt lätt! Jag tror att man lär sig en del iallafall av att titta på anime om man försöker lyssna ordentligt på vad dom säger. Har inte pluggat japanska än så det jag kan är från anime. :blush:

Jag hade tänkt plugga någon elektronik-utbildning i japan men nu när jag har flickvän i sverige så känns det inte så nice att vara utomlands och plugga.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Sen några år tillbaka ser jag bara anime och J-dorama utan text. Medan jag bodde i Japan såg jag nyheter och filmer utan text på tv och bio.

 

Jag erkänner villigt att det händer att saker i handlingen går mig förbi på grund av detta, men jag tycker att man ofta förstår av sammanhanget senare. I början förstod jag nästan ingenting av det jag såg, men ju mer jag tittade desto mer ökade förståelsen.

 

Alla har sitt sätt att lära in ett språk. Det viktiga är att man hittar det som passar sig själv. Min teknik för att lära in både engelska och japanska har varit att läsa och se så mycket som möjligt. Jag slår inte upp ord alls, det är tidskrävande och tråkigt (för att inte säga motivationsdödande).

 

Nu till det jag ville säga: Fördelen för mig med att lära mig genom att läsa/titta utan att slå upp är att det har givit mig en helt annan (och mycket djupare) förståelse för språket i längden. Jag lär mig japanska via japanska så att säga, och får sedan upptäcka eller räkna ut betydelsen på svenska själv.

 

I japanskans fall så går japanska lexikon oftast via engelska, och det är inte alltid som betydelsen stämmer överens via jp-eng-sv på samma sätt som när man översätter direkt till svenska. Många har väl varit med om att man kan beskriva något på t.ex. engelska, men inte för sitt liv kan hitta en vettig beskrivning på svenska? Det är faktiskt bättre att göra sina egna förenklingar och omtolkningar i sitt huvud än att använda engelskans i dessa fall.

 

Risken? Att man kan råka missuppfatta och sedan memorera en felaktig översättning eller tolkning. Men det brukar jämna ut sig i längden.

 

Hur som helst, en intressant diskussion. Men kom ihåg att alla språkteorier i världen bara är just övergripande teorier för det mesta. Alla lär in på olika sätt eftersom vi är och fungerar olika.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Well, aegd har väl rätt i att man inte lär förstå språket om man inte har några kunskaper, men att man lär sig lättare om man lyssnar på det ofta gör ju sense. Får mig att tänka på tyskarna...

Hurså?

Tjaa, dom dubbar väl nästan allt som visas i landet och är därför mycket sämre på engelska än vad dom kunnat vara o.o

 

Min teknik för att lära in både engelska och japanska har varit att läsa och se så mycket som möjligt. Jag slår inte upp ord alls, det är tidskrävande och tråkigt (för att inte säga motivationsdödande).

Det där gillar jag...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Alla har sitt sätt att lära in ett språk. Det viktiga är att man hittar det som passar sig själv. [...] Men kom ihåg att alla språkteorier i världen bara är just övergripande teorier för det mesta. Alla lär in på olika sätt eftersom vi är och fungerar olika.

Det här är det bästa och mest relevanta som sagts i frågan i alla trådar på detta delforum.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det där gillar jag...

 

Det hjälpte förstås att det inte fanns så mycket av det jag gillade översatt. Nu för tiden behöver man inte anstränga sig om man inte orkar, för det finns alltid översatt nånstans på nätet. Ett personligt intresse för t.ex. en bok är alltid en bra morot när man studerar. Det gäller inte bara språk.

 

Jag tillhör dem som har väldigt lätt för att lära mig nya språk, men svårt att känna mig motiverad, bör tilläggas. Min sambo gör precis tvärtemot mig när han studerar svenska.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...