Hoppa till innehåll
Anime.se

Engelsk talande anime


zegor
 Share

Rekommenderade inlägg

Jag får nästan lite känsla av att du enbart laddar ner anime, och således inte har lyxen att kunna välja ljudspår. Den mesta animen på DVD idag har väl engelska som tillvalsspråk.

 

De DVDer som distrubueras i region 1/2(pal) och 4 har (nästan) garanterat engelsktal som tillvalsspråk.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Elgen: VHD:Bloodlust finns med japansk dubb... De spelade in den först med engelska rösterna. Den skapades av Madhouse som sedan åkte över till USA och spelade in de engelska rösterna. Det släpptes en ltd utgåva av Bloodlust med japansk dubbning.

 

Cheers mate!

Man lär sig alltid ngt nytt. Cheers >:(

 

Den är mer som ett intro till Playstation 2-spelen. Filmen är trots allt hur kort som helst.
intro? Hmm, PR kanske, men det låter lite skumt att man ska vara tvungen att kolla på en film för att veta bakgrundshistorien till ett spel. Fast du har säkert rätt, jag har faktiskt ingen koll på Blood, varken animen eller spelet/(n?).
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Varför i hela fridens namn vill man se tecknat från Japan på amerikanska? Framförallt med tanke på att 98% av amerikansk dubbning är rena skräpet, i allafall klasser sämre än original och överlag sämre än svenskdubbat.

Några av de lite äldre animeerna har dock några hyfsatt bra amerikanska dubbar enligt mig.

Amerikanska dubbningen av Starblazers (Yamato) är helt okey så om jag ska rekommendera en amerikansk dubbad anime får det bli den. Men tråkigt nog är framförallt serie 1 (Quest for Iscandar) lite ändrad i förhållande till originalet. T ex i scener där personer dör i strider i explosioner eller liknande är ofta bortförklarade med "de lyckades undkomma precis i sista sekunden" Även doktorn som är ganska glad i sin spritflaska har översatts till "springwater" sodavatten. ganska underhållande om man vet om det =) Fascinerande att de lyckas få en fångvaktare helt berusad med lite vatten :D

Vissa scener är tyvärr helt ändrade.

Jag antar att om man inte redigerat den hade den förmodligen inte kunnat visas på amerikansk tv på 80-talet. Denna typen av redigering minskade gradvis när tv kanalerna blev mer tolleranta, andra serien är inte alls lika mycket redigerad och tredje serien är inte alls redigerad.

På de amerikanska DVD utgåvorna av Starblazers finns det ingen valmöjlighet utan det är bara amerikansk dubb på skivorna.

Har väl att göra med redigeringen skulle jag tro, annars är det ju så gott som alltid (tack och låv) Japanskt tal på de amerikanska/engelska eller australienska utgåvorna.

Dubben till Captain Harlock Arcadia My Youth är faktiskt förvånansvärt

bra.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

det är bekvämare med engelskt tal..som t.ex lodoss war,strett fighter V II m.m .... visst japanska är soft..men jag orkar inte läsa hela tiden...

 

Ja en bra dubb kan ha sina fördelar, man slipper ju texten ivägen för bildupplägget.

Jag är ingen stor dubbmotståndare, men jag tycker att den amerikanska dubben överlag håller ganska låg klass.

Sedan håller ju sig textade versioner närmare original dialogen, de omarbetas inte på samma sätt för att stämma överens timingsmässigt. Många amerikanska dubbar tycker jag tjäns för grovt omarbetade dialogmässigt så att dialogens inriktning nästan blir i princip helt annorlunda den textade versionen.

Sedan har ju de Japanska röstaktörerna också för det mesta högsta klass.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

det är bekvämare med engelskt tal..som t.ex lodoss war,strett fighter V II m.m .... visst japanska är soft..men jag orkar inte läsa hela tiden...

 

Det håller jag inte med om, med tanke på att irritationen av att dem pratar på ett annat språk än japanska skulle få mig att spricka. :)

 

Nämen, som sagt, det finns vissa fördelar och de flesta är nämna ovan. Jag tycker dock inte att dem väger upp.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag tycker att Ranma ½ är helt OK med de engelska rösterna. De gör ett relativt bra jobb att ge Takahashis karaktärer sina härliga personligheter. Ta Kuno som ett exempel. Hans engelska röstis följer hans lyriska tal genom att prata som om han spelade i en pjäs av Shakespeare. "Shall I compare thee to a summers' day?...". Och Ryoga med sin härliga aggresiva röst mot Ranma. Dock är de amerikaner och japanska namn som Akane blir mer Akaaaneeeiiiii, Kasumi blir Kasjuumii.

 

Men jag gillar den engelska dubben av Ranma ½ i alla fall.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...