Hoppa till innehåll
Anime.se

Svenskdubbade animes..


Zaphod
 Share

Rekommenderade inlägg

Ja, men ett så mycket bättre substitut en dubbning.

 

I anime kanske rösterna kan bli lika bra eller bättre igenom dubbning men när vi talar om IRL filmer så är det omöjligt med dagens teknik.

 

Ekonimiska realiteter... att göra en bra dubb kostar odrägligt med pengar.

Till denna dag har jag inte sett en enda dubb som går up emote original språket. Inte för att vara elak men du verkar vara en fanatiker som vill bevara svenskan.

IMO så ska alla tala ett språk, ett enda språk. Visst förlorar vi massa kultur men vi kan istället skapa en ny kultur... Människans och vi kan se mot nya fronter.

 

aja, nu var vi inne på ngt helt annat.

 

Dubbning är idiotisk och otroligt dåligt och jobbigt att se på i dagens läge.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det är inget fel med att vilja bevara svenskan. Jag vill också att den ska bevaras och jag är stolt över att ha svenska som modersmål men jag klarar ändå inte av att se på dubb. Måhända att jag också är en sorts fanatiker men jag har alltid ansett att dubb blir totalt överflödigt när filmen riktar sig till målgrupper som klarar av att läsa undertexter. Det finns många orsaker till detta men den viktigaste är att jag anser att det alltid försvinner något av den ursprungliga proukten när man kör all dialog genom en översättare som dessutom ibland måste skriva om delar av den för att den ska passa till munrörelserna. Jag anser helt enkelt att det blir bäst om man håller sig så nära originalet som möjligt. Detta gäller inte bara anime. Jag skulle inte vilja se till exempel The Simpsons dubbat till japanska (vilket man kan se en bit av om man köper första säsongen på DVD) eller till svenska. Jag vill inte se Sailor Moon dubbat till svenska eller engelska och jag skulle inte vilja se Emil i Lönneberga dubbat till japanska (eller vid närmare eftertanke =)) eller engelska.

Naturligtvis gör det väl inte saken bättre att svenskar och amerikaner verkar vara helt inkapabla till att göra bra dubbar (med något undantag) till anime men det är inte den primära anledningen till att jag skyr dubbar.

Det är ju inte min sak om folk hellre vill höra på dubbar än på orginaltalet. Dock vill jag bara säga att mitt resonemang inte är värst för mig själv då jag, som jag förklarat här ovanför, inte anser det finns något att vinna med dubbning.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det finns många orsaker till detta men den viktigaste är att jag anser att det alltid försvinner något av den ursprungliga proukten när man kör all dialog genom en översättare som dessutom ibland måste skriva om delar av den för att den ska passa till munrörelserna.

Jag är nästan bombsäker på att man förlorar mer av "den ursprungliga produkten" när man ser en film på ett språk man inte förstår med undertexter. När man tänker efter inser man hur väldigt lite de egentligen hinner få med i texterna, och hur mycket av dialogen de måste skära bort för att förmedla det viktigaste till tittaren.

 

Vid en omdubbning hinner man få in mycket mer information på kort tid. Dessutom hinner man titta mer på själva filmen iochmed att man slipper läsa.

 

Är en dubb bra gjord kan jag gärna lyssna på den. I annat fall blir det textning.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det finns många orsaker till detta men den viktigaste är att jag anser att det alltid försvinner något av den ursprungliga proukten när man kör all dialog genom en översättare som dessutom ibland måste skriva om delar av den för att den ska passa till munrörelserna.

Jag är nästan bombsäker på att man förlorar mer av "den ursprungliga produkten" när man ser en film på ett språk man inte förstår med undertexter. När man tänker efter inser man hur väldigt lite de egentligen hinner få med i texterna, och hur mycket av dialogen de måste skära bort för att förmedla det viktigaste till tittaren.

 

Vid en omdubbning hinner man få in mycket mer information på kort tid. Dessutom hinner man titta mer på själva filmen iochmed att man slipper läsa.

 

Är en dubb bra gjord kan jag gärna lyssna på den. I annat fall blir det textning.

Det har du ju iofs rätt i. Jag har en tendens att posta inlägg lite för snabbt innan jag sett efter ordentligt så att det framgår vad jag menar. Är mycket bättre på muntliga diskussioner.

Åtminstone när det gäller anime så är det ju inte ovanligt att det förekommer ordlekar och kulturella inslag som är oöversättliga. Dessa brukar ofta förklaras med extra textrader eller så kallade "liner notes" i textade versioner men brukar i de allra flesta fallen slopas totalt eller göras om i dubbade versioner. Kommer att tänka på en situation i Shin Tenchi Muyou! där Aeka av någon oförklarlig anledning börjar prata engelska med en tjej på motorcykel. I dubben har de ändrat det till franska och det blev bara konstigt utan att vara kul. Vet inte hur de skulle ha kunnat fixa en sådan sak med dubb. Hur visar man att någon pratar engelska när de redan pratar engelska?

Och som sagt, det är inte bara därför jag inte tycker om dubb men det är en av de viktigare orsakerna.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Åtminstone när det gäller anime så är det ju inte ovanligt att det förekommer ordlekar och kulturella inslag som är oöversättliga.

Sant, men att texta gör inte saken lättare att översätta. Ofta blir det då bara att det helt klipps bort och tittaren aldrig uppfattar att det handlade om ett skämt, då inte tittaren förstår språket som talas. Visst kan noteringar vid sidan om hjälpa till, men om jag måste få ett skämt förklarat för mig brukar jag inte uppskatta det särskilt mycket.

 

Bevara det och visa det som skaparna vill att det skulle visas.

Skaparna vill att du ska förstå vad som händer. Det gör du troligen allra bäst om språket som talas är ett du förstår.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Sokkan: det är därför vi ser på fansubs där de förklarar :P

 

Man kan lika gärna resonera så att skaparna tillverkade en film på det språk som målgruppen talar, och att det var det som var huvudförutsättningen. De flesta japanska animétillverkare tycks tycka det är halvgalet att texta sakerna, eftersom man då måste läsa filmen istället.

 

Vad skaparna dock garanterat inte alls avsåg var att folk skulle kolla på obetalda dajväxar, så det argumentet håller inte alls.

 

Angående kulturella skämt och sådant får man leva med att visst sådant går förlorat i en översättning. En duktig översättare översätter den kulturella parallellen till något annat, eller kanske ännu bättre, skriver bara om dialogen så att det funkar. Normalt sett kan man behålla mer av källkulturen i en undertext, men man får sällan med lika mycket information, särskilt inte när det munhuggs.

 

Och dåliga dubbar har ingenting med dagens teknik att göra. Den beror enbart på ointresserade eller obefintliga dubbregissörer och ibland inkompetenta eller underbetalda dubbare. Det är snarare tidens melodi än dagens teknik. Idag skall allt gå fort och göras så hastigt som möjligt, och snabba pengar är mycket bättre än långsiktighet, även om det innebär att snabba pengar ger mindre avkastning... öh...

 

Det är snarare så att det verkar som om hatet mot långsiktighet är starkare än behovet av snabba pengar. Om metoden för snabba pengar råkar sammanfalla med något som är långsiktigt bra måste man hitta på något annat.

 

Idén att alla skulle tala samma språk är kanske ytligt sett en god tanke men ofantlig naiv, dum och dessutom mossväxande tråkig. Vi talar ju inte ens samma språk i vårt egna land, så hur skulle det kunna funka världen över? Och jag vill absolut inte veta av någon likställning mellan alla kulturer. Våra tankegångar är formade efter våra språk och våra språk färgas av våra tankar. Att alla skulle tala samma språk skulle kräva att alla tänker på samma vis och det är lika troligt som att israeler och palestinare helt plötsligt omfamnar varandra i ömsesidigt samförstånd, och det är dessutom helt omöjligt, eftersom olika tankesätt (och därmet olika språk) skulle utkristallisera sig av naturliga skäl omedelbart därefter. Fem miljarder människor kan inte likställas. Slut på talet om varför olika språk både är nödvändigt och oundvikligt.

 

Återigen: 80% av de som avskyr dubb gör det av "coolhets/vanefaktorn". 18% gör det av "kvalitetsfaktorn". Möjligtvis kvarvarande 2% gör det av en motiverad "det passar inte"-faktorn, men den övervägande mängden hatar bara dubb för att det känns konstigt när storögda och smånästa tecknade figurer pratar något annat än tjingtjongspråket.

 

Ta dock inte fel; jag ser heller aldrig på dubbat. Men faktum är att jag ogillar undertextning också; möjligtvis är det snäppet mindre irriterande än en dubb, men inte långt ifrån. Man kan koncentrera bort texten när det är text. Men jag anser inte heller att det är helgerån eller fel att dubba, lika lite som jag anser det är det att texta. Behöver man en översättning så behöver man.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Åtminstone när det gäller anime så är det ju inte ovanligt att det förekommer ordlekar och kulturella inslag som är oöversättliga.

Sant, men att texta gör inte saken lättare att översätta. Ofta blir det då bara att det helt klipps bort och tittaren aldrig uppfattar att det handlade om ett skämt, då inte tittaren förstår språket som talas. Visst kan noteringar vid sidan om hjälpa till, men om jag måste få ett skämt förklarat för mig brukar jag inte uppskatta det särskilt mycket.

Det är väl en smaksak iofs men om man får något förklarat för sig så kanske man kan uppskatta det nästa gång man hör just den referensen. Vidare så har det väl säkert mycket att göra med också hur pass intresserad man är av andra kulturer och språk.

Sokkan: det är därför vi ser på fansubs där de förklarar

Det är inte bara fansubbare som gör det. T.ex Animeigo brukar vara extremt bra på att förklara ordlekar, skämt och kulturella inslag både på skärmen och i "liner notes" som de antingen skickar med eller som man kan läsa på deras hemsida. Gå in på deras hemsida och läs hur mycket de har skrivit om KOR t.ex.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Inte tjingtjong tecknat men i alla fall tecknat. När det har funnits budget och de har tagit in riktiga skådespelare och sångare så har vi svenskar ådstakommit riktigt fina dubbningar. I stort sett ALLA tecknade Disneyfilmer jag sett har haft en riktigt bra dubb och jag skulle utan tvekan köpa en DVD utan orginalljudspåret. Det blir oftast bra när man har budget och kompetent folk som arbetar och det är väl lite det Zimeon menar också. Det finns visserligen kompetenta dubbare i Sverige men de är knappast artister som säljer platina hela tiden. Dessutom så hjälper det inte om du kan prata med inlevelse om du får ett idiotiskt skript som hade behövt gås över ett par gånger till innan det ges till dig.

 

Svårt att förmedla det man menar. ^^;

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

I stort sett ALLA tecknade Disneyfilmer jag sett har haft en riktigt bra dubb och jag skulle utan tvekan köpa en DVD utan orginalljudspåret.

Det skulle VERKLIGEN inte jag! Visst, RÖSTERNA är ofta riktigt passande i svenska Disneydubbar (i somliga fall, t.ex. Djungelboken, t.o.m. bättre tycker jag).

MEN! Disneyfilmer är ju nu en gång för alla en sorts musikaler. Och översättningen av lyriken hänger definitivt inte med! Många gånger är Disneyfilmernas musik och text så intrikat inflätade i varandra att det inte GÅR att byta språk. Ta bara Den Lilla Sjöjungfruns "Under the Sea", som när det sjungs med lite karibiska calypsotoner låter som "anda 'da sii".

Inte alls samma studs och flyt i "Havet är djupt".

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jo, jag vet att det är hämskt.... =( Men jag har för mig att även Silver Fang har blivet dubbad.... det tycker jag är hämskt...

 

XD

Den dubbades till svenska 4år före du var född alltså 1986.

så det var ett tag sen.

 

Om den inte hade dubbats då hade vi inte haft orginalet med svensktext nu.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Hur många här vet vem Gunnar Ernblad är? Han har lånat ut sin röst i flera anime. Om vi säger såhär så ni vet vem, han är Gohei i Silver Fang. Jag tro han var med i denna Spirited away också ( Ej sett den) . Hur som helst, VHS är snart utdöd.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 2 weeks later...

Jag äger Spirited Away på DVD och när jag börja titta på den svenska dubbningen (för att jag var nyfiken) så störde jag mig inte egentligen på själva språket utan va dålig känsla dom lade bakom orden. Kändes som dom nästan läste av manuset rätt upp och ner. Japanarna är mycket bättre på lägga tyngd bakom orden. Sen att det var skillnad på vissa ställen i översättningen hör inte egentligen till denna tråden.

 

Med bra röstskådespelare skulle jag kunna titta på den hur lätt som helst iaf.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...