Hoppa till innehåll
Anime.se

Digital Manga Guild


Dread
 Share

Rekommenderade inlägg

p206x.png

Hikaru Sasahara CEO för det mindre utgivningsförlaget Digital Manga i Los Angeles har gått ut med att de startat ett nytt projekt med namn Digital Manga Guild, poängen med projektet är att grupper av fan översättare, editerare och typsättare ska hjälpa dem att översätta manga som de sedan säljer digitalt. Inkomsten splittras mellan den japanska utgivaren, gruppen och/eller individen som översätter och Digital Manga. Inga prisuppgifter är tillgängliga i dagsläget, då projektet fortfarande är i uppstarts fasen.

 

Gissningsvis kommer de fokusera på "mindre" serier (dvs inte populära serier som Naruto och Bleach) och som har låg chans att vara av intresse för andra större förlag.

 

De vill att alla de olika grupper och individer som finns på nätet ska gå med i projektet, anmälan och mer information finns på projektets hemsida.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Gissningsvis kommer de fokusera på "mindre" serier (dvs inte populära serier som Naruto och Bleach) och som har låg chans att vara av intresse för andra större förlag.
Detta kan man också läsa på sidan om man klickar på länken som heter "FAQ":
Q. What genres will be offered?

A. Currently we are planning to start off with mainly yaoi titles, but eventually we will add more mainstream genres like shoujo and shounen.

Så vitt jag vet är varken Naruto eller Bleach yaoiserier.
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Detta kan man också läsa på sidan om man klickar på länken som heter "FAQ":Så vitt jag vet är varken Naruto eller Bleach yaoiserier.

 

Ah, missade den FAQ länken, gömd uppe i hörnet. I alla fall så tror jag inte projektet kommer gå bra förrens de lämnar yaoi genren (även om det finns en yaoi publik så är den i minoritet i jämförelse med andra genres).

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Eftersom det finns så mycket manga som inte översätts så är det ett väldigt trevligt initiativ. Att små översättare licenserar yaoi känner jag igen från en panel där folk från the business satt tillsammans med fansubbare (för anime i detta fall) som jag hittade på Hikaris blog. Jag hajade det inte riktigt då heller. Det kanske är billigt att köpa in. Eller så ses det som den störst efterfrågade niche-genren inom anime/manga.

 

Ändå rätt spänd inför hur det utvecklas.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Ett härligt koncept, som jag dock önskar hade kommits på något år senare; i nuläget behärskar jag inte tillräckligt bra japanska för att ta del av detta...!

 

För My och Simon -- och alla andra japanska-talande på forumet -- lär det här dock vara riktigt goda nyheter. Och med tanke på hur slött sånt här brukar röra sig har nog även jag avslutat min utbildning tills dess att det börjar ta fart på allvar. Inte för att lönen förmodligen blir så himla hög, men ett tillfälle att översätta är ett tillfälle att översätta. Såvida de accepterar folk från världen över, vill säga.

 

(Och, öh, "laglig fan översatt manga?" Typ, en laglig fantast som översatt en manga? Ah, dessa särskrivningar...)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 3 weeks later...

Vi får väl se om den sortens tjänster kan generera inkomst till översättare i framtiden. Jag väntar nog lite och ser hur det går för dem, samt håller ett öga på om de arbetar fram ordentliga avtal med sina översättare. Men jag är av naturen ganska misstänksam till allt där "fansen" ska göra jobbet, för det brukar innebära att det ska göras gratis. :heart:

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Men jag är av naturen ganska misstänksam till allt där "fansen" ska göra jobbet, för det brukar innebära att det ska göras gratis.
Företaget verkar dessutom vända sig till personer som redan översätter serier gratis åt olagliga internetsidor. Om dessa personer redan är villiga att översätta gratis kan det inte krävas mycket betalt för att de ska gå med på att översätta för en annan sida istället...
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Mitt största problem med att be "fansen" göra jobbet är att om de inte är försiktiga kan fansen löpa amok och skriva saker som "My yume is to become a kyoshi". Vilket blir problem för seriösa människor som faktiskt vill översätta serierna, eftersom det skapar någon form av masspsykos-konsensus att man ska direktlåna in ord så fort det är en nyansskillnad som är lite speciell.

 

Dessutom undrar jag om de verkligen är intresserade av översättningar till svenska. Och om de menar att de som inte har engelska som modersmål ska översätta till engelska, då är de dumma i huvudet.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Och om de menar att de som inte har engelska som modersmål ska översätta till engelska, då är de dumma i huvudet.
Verkar som att de är dumma i huvudet om man tittar på deras bild som visar hur arbetet går till:

tests_localization.png

Om man läser instruktionerna på deras sida framgår det att uppgifterna "translate", "edit" och "letter" normalt görs av tre olika personer. Resultatet av "translate" verkar vara skrivet av en riktig klåpare som mycket väl kan ha ett annat modersmål än engelska. Jag skulle bli mycket förvånad om seriösa översättare som Simon och My skulle lämna in översättningar till ett förlag i det skicket...

 

Angående översättningar till svenska verkar inte det vara något de är intresserade av. Klicka på registreringslänken så frågas det om man vill översätta från japanska till engelska, franska, spanska, italienska, tyska, koreanska eller kinesiska. Att man sedan kan kryssa i att man vill översätta till alla sju språken får mig att bli väldigt misstänksam mot kvaliteten på översättningarna: hur många finns det som har sju modersmål?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Att de som inte har engelska som modersmål inte kan översätta till engelska vet jag inte om jag håller med om. Speciellt japaner som översätter till engelska, hur konstigt det än låter, har i både fallet Naruto och Fullmetal Alchemist gjort riktigt bra ifrån sig. Jag kan tänka att om man är japan känns det inte lika meningsfullt att ha kvar termer från sitt eget språk, utan vill nog hellre testa sina kunskaper om engelskan och skapa något kvalitativt.

 

Av samma anledning hoppas jag att de som kollar översättningarna i japan (och de har sådana) inte accepterar ord som Nakama och Oneechan som engelska. Å andra sidan, med Crunchyroll att döma är det kanske lite för mycket att hoppas på...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

En gyllene regel som alla seriösa översättare lär sig är att man aldrig ska översätta till andra språk än sitt modersmål. Hur man än kämpar kommer man aldrig komma upp i fingertoppskänslan och uppfinningsrikedomen man har för sitt eget språk, utan resultatet kommer att bli platt, tråkigt och faddt. Visst att en engelskspråkig redaktörer då kan sitta och justera; jag har till exempel skrivit spelrecensioner på japanska och fått dem justerade, men i slutändan kan de inte vässa till spetsarna utan att ta galna risker; det kan hända att de vässar på ställen som inte ska vässas; det är bara översättaren som läst originalet som kan veta en sådan sak.

 

Det låter ju fantastiskt att vem som helst kan översätta till engelska, och det är ju tekniskt möjligt med en skrivkunnig redaktör som jobbar häcken av sig, men verkligheten är en annan. Resultatet blir lätt pidgeon-english, och den som är sämst på att avgöra om det är bra eller dåligt är översättaren själv. Kunskap i huruvida något "passar bra i det här sammanhanget" är något utav det sista man lär sig i ett språk, och det tar ett liv att lära sig.

 

Men huruvida man som förlag BRYR sig eller inte är en annan sak.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Att de som inte har engelska som modersmål inte kan översätta till engelska vet jag inte om jag håller med om. Speciellt japaner som översätter till engelska, hur konstigt det än låter, har i både fallet Naruto och Fullmetal Alchemist gjort riktigt bra ifrån sig.

 

Bara för att man har ett japanskt namn är man inte japan.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 3 months later...

Verkar som att de är dumma i huvudet om man tittar på deras bild som visar hur arbetet går till:

tests_localization.png

 

Det ser ut att hålla ungefär samma kvalitet som DMPs engelskutgivna yaoiserier, dvs oläsligt och förvirrande. Yuck! :pout:

 

Nej, det här låter inte som ett hållbart koncept. Synd att det där med kvalitet inte verkar vara något som efterfrågas i e-serier. Jag har ibland läst scanlations och jämfört med mina japanska utgåvor och serierna blir verkligen rejält mycket sämre av den där pigeon-engelskan de påtar in i pratbubblorna. Det blir som mellanstadieuppsatser ungefär, charmigt men inget man skulle betala pengar för eller ens ta på allvar.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...