Hoppa till innehåll
Anime.se

Bleach och Death Note på svenska!!!


ahmedo
 Share

Rekommenderade inlägg

Fast sen har ju japanerna det bättre just på den punkten att dom faktist kan stänga in sig som dom gör i många fall, medans vi i Sverige har det rätt mycket fattigare på mediakulturen. Jag tror inte att någon av oss skulle må så bra om allt vi hade att lyssna på var musik ala' Lars Winnerbäck, film ala' Grabben i graven bredvid och TV-serier ala' Rederiet. :P

 

vet inte det ja... det räcker med att titta på många av dem skitdåliga artister vi skickat till Sverige-final i melodi festivalen... usch säger jag bara. förra året var det flera godkända, nu kan jag knappt räkna till 3 :(

Sen om röstningen visar att vi lyssnar på för mycket svensk/utländsk musik, eller om pensionärerna har tråkigt kan jag inte svara på.

 

liten offtopic, men ändå.

 

sen tror jag inte jag orkar beblanda mig in i svenska vs engelska än gång till, iaf inte nu och ikväll. Får se ifall jag kommer på nåt vettigt att skriva lite senare.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • Svar 57
  • Skapad
  • Senaste svaret

Toppskribenter i detta ämne

Toppskribenter i detta ämne

Conclusion (känns bättre än slutledning :(

Slutsats? Eller "som slutkläm", kanske? Eller varför inte "summan av kardemumman är att..."

 

Fast sen har ju japanerna det bättre just på den punkten att dom faktist kan stänga in sig som dom gör i många fall

Sant, så sant. Med tanke på att jag i stort sett bara konsumerar japansk kultur, så kan jag gå i god på att det funkar. Visst behövs det en hel del från andra håll också, men det värsta är att japanerna får ju det också, medan Sverige mest snöat in sig på saker från Amerikat.

 

Musikmässigt sätt klarar jag mig så bra med Benny Andersson, i och för sig. Hans musik är så sjukt bra ibland att det är rent löjligt. Men det är verkligen off topic.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det jag stör mig mest på är att vissa svenska översättare (som ovan nämda Magnus Johansson) översätter från den engelska översättningen till svenska.

Gör han? Inte undra på att jag ogillar karlns översättningar! Anglicismerna som dyker upp på de mest opassande ställen i serierna han översätter gör mig galen. Ärligt talat har jag flera gånger tänkt vad mycket högre kvalitét det skulle vara på svensköversatt manga utan hans "hjälp".

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Va? Mig veterligen översätter han från japanska… Han kanske tar hjälp av de engelska översättningarna, eller så tänker han helt enkelt på engelska och direktöversätter till svenska.

 

…säger Simon som tänker "Det heter 'Sköt om dig' på svenska, jäkla anglicism!!!oneone" varenda gång någon säger "Ta hand om dig".

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Va? Mig veterligen översätter han från japanska… Han kanske tar hjälp av de engelska översättningarna, eller så tänker han helt enkelt på engelska och direktöversätter till svenska.

Jaha, vad bra. Då slapp hans översättningar sjunka i mina ögon då. Men jag önskar fortfarande att han lägger av med att försöka göra serierna hippa genom att ge dem ett coolt språk där det inte är tänkt att det skall vara så. "Shamanfajten" låter dumt, att Kenshin säger "cirkusfreak" är bara helt fel och att säga att "någon fajtas/fightas mot den där andra" är riktigt onödigt.

 

Jag skickade faktiskt ett e-brev till Shonen Jumps redaktion angående detta och de meddelade att de skulle framföra mina åsikter till honom, men antagligen brydde han sig inte.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Va? Mig veterligen översätter han från japanska… Han kanske tar hjälp av de engelska översättningarna, eller så tänker han helt enkelt på engelska och direktöversätter till svenska.

 

Jag har visserligen inte fått det bekräftat någonstans, men hans översättningar gav mig det intrycket. "För din information" är definitivt inget svenskt uttryck, och det finns ingenting som heter Testtub i sverige. Kanske bara var jag som inbillade mig saker. I vilket fall är det ingen bra översättare.

 

Hur är det med de tre första delarna av Ranma? De måste väl ändå vara översatta från engelskan. Eller?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag kan gå i god för att Bleach översattes från japanskan från början. Jag fick nämligen i uppdrag att be min fästman gå och inhandla ett ex av första volymen och skicka till SJs redaktion när de inte lyckades få tag i den på Sunai i höstas. :P

 

Jag instämmer för övrigt i Simons inlägg om det svenska språket. Jag minns förresten en kul grej som hände när jag försökte lura på en gammal barndomsvän Kare First Love (som absolut borde fått titeln: Han - Den första kärleken på svenska om jag fått bestämma). Hon slog direkt ner på att huvudpersonen hette Karin, och lugnade sig inte förrän jag berättade att detta är ett japanskt namn som har ett annorlunda uttal än vårt svenska "Karin".

 

För de som har svårt att läsa saker på svenska så kan det vara en god idé att börja med en serie som man själv aldrig har läst på engelska. Då slipper man sitta och jämföra med vad man kommer ihåg.

 

För övrigt kan jag berätta, bara som exempel, att jag läst igenom både nätöversättningarna av Air Gear samt den första volymen av den officiella engelska utgåvan och de var sannerligen bedrövliga läsupplevelser båda två. Så jag vet, med rätta, att ingen kan säga att de får en sämre upplevelse av att läsa Air Gear på svenska. Tills den franska utgåvan kommer ut så att jag kan jämföra finns det ingen annan lika korrekt översatt utgåva på ett västerländskt språk tillgänglig.

 

Man frågar sej om amerikanerna tycker att det är okej att nöja sig med det de åstadkommer översättningsmässigt nu. Översättarbekanta i USA har även berättat om hur pissdåligt de får betalt (Tokyopop framförallt) och hur dåligt insatta omskrivarna (adaptor på engelska) är i hur det japanska språket fungerar. Dessutom sker ingen som helst korrläsning av den ursprungliga översättaren, inte ens om de erbjuder sig att göra det gratis. Jag hittade tex censur i den engelska utgåvan av Kinos resor och översättaren berättade att det var redaktörens beslut att censurera bort en hel sida med text till en enda mening.

 

Själv köper jag ENBART engelsk manga om den getts ut av CMX eller DARK HORSE. De har visat sig hålla god kvalitét på sina texter, med undantag av Tenjo Tenge. Del Rey är kanske de jag avskyr mest. De skryter med att de har bäst kvalitet i branschen, men när jag kollat noggrannare på vad de åstadkommit har detta visat sig vara båg.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Själv köper jag ENBART engelsk manga om den getts ut av CMX eller DARK HORSE. De har visat sig hålla god kvalitét på sina texter, med undantag av Tenjo Tenge.

Mm. Dock skulle jag vilja ge lite negativ kritik till Dark Horses översättning av Blade of the Immortal. I stora drag är den jättebra, men jag är inte överförtjust i att det finns vissa småsaker som de inte vill översätta. Kanske för att få den att kännas lite extra japansk, eller något? För, rätta mig om jag har fel, nog borde det väl finnas en duglig motsvarighet till ord som tegata i engelskan? För oss som inte kan japanska tycker jag bara att det krånglar till det hela att lämna sådana ord oöversatta. (Speciellt då ordlexikonet oftast står precis i slutet av boken, där det är omöjligt att ta reda på vad ordet betyder utan att skymta bokens sista sida!)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

xxxHOLiC: Magnus (som är en utmärkt översättare och står högt i min åsikt oavsett anglicismer, vilka jag vet kommer från att han bott utomlands så pass länge) har jämfört den japanska och engelska utgåvan och pekade ut flera grammatiska missar. Det som är så pinsamt i detta är att den har översatts av Del Reys självutnämnda "translation dojo master" Flanagan.

 

Air Gear: Självcensur av våldtäkt, samt felöversättning på ett flertal ställen. Alla nybörjarmisstag som är möjliga har gjorts. "Onushi no tsubasa" har översatts som det vanligare: "Your masters wings", men i detta fall är det den mindre vanliga betydelsen "Your wings" (dvs Ikkis vingar) som menas. De som läst den engelska utgåvan kommer nog få undra för evigt vem denna "master" som Ikki söker efter är...

 

En omakebild av en chrysantemum med trasiga blad som hänvisar till hur kejsaren under andra världskriget har samma "inre sinnebild" som Magaki när Skulls förlorar har översatts till något helt annat (antagligen för att översättaren inte fattade vad tusan bilden handlade om). Det finns fler av dessa rena felöversättningar.

 

Mushishi: Här har jag bara tjuvkikat i boken och har inte läst originalet, men jag tyckte att språkbruket kändes dåligt och alldels för "fanvänligt". Exempel: "Oh, you must be that Mushishi". Det kan inte anses som en bra översättning. "Oh, you must be that bug master (I've heard about)" skulle låta bättre. Adaptionen har Flanagan gjort själv.

 

Däremot tycks vissa av tjejserierna ha bra översättningar. Tydligen ska Wallflower vara mycket välgjord enligt de som läser både den japanska och den engelska utgåvan. Jag läste även hela Othello och jag tyckte språkbruket var bra, även om jag inte kan jämföra med den.

 

Men när jag klagar på dem så var medveten om att det är mest mitt ogillande för "herr translation dojo master" som skiner igenom. Hans skryt, som har visat sig vara bluff och båg och brist på självinsikt, går mej på nerverna.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Gnällpost...

 

Inget är så irriterande som en översättare som tror han är meister i sitt ämbete bara för att han är källspråksfetishist. Att missuppfatta japanskan är superlätt och händer titt som tätt och jag kan bara hoppas på att mina missar är ett lågt antal. Att komma och påstå att jag inte missuppfattat en enda mening i de hundratals böcker jag översatt skulle vara högmod. Man får göra så jäkla många jämkningar, så många bedömningar och svåra beslut och kan nästan aldrig lita till teorier. Och så kommer det någon som tror han vet något, ylar en massa om precis hur man ska översätta. (Klassikern "man ska aldrig översätta namn, jö!" är favoriten att älska att hata. Det är kul att ställa folk på pottkanten om vad som är ett namn och vad som är ett ord.) Och det är ännu mer tragiskt när det är folk som faktiskt sysslar med översättning och som sagt, då inte ens märker missarna de gör, eller fuskar igenom alla problem genom att bara behålla fler japanska ord än förra boken de sysslade med.

 

Fansubbar är ju kända för att vara källspråksfetishisters verk, men till och med de är ju helt off ibland för att folk inte fattat vad som sagts.

 

Ang. Blade, den är ju översatt av min superidol Toren Smith... eller var. Han lade ju ner för ett bra tag sen, kanske det är någon annan som tagit över, och därav ordet "tegata"?

 

Tokyopop använder olika översättare till olika böcker i samma serie, och de betalar så dåligt att det skulle vara olagligt i Sverige. Jag menar inte att Tokyopop inte kan ha slängt ut sig bra översättningar, men de har banne mig inte förutsättningarna på sin sida. Det är bland annat det som gör mig förtörnad när folk säger att manga bara duger på engelska. När folk gnäller och menar att Blade var bättre på engelska, då är det ju bara att säga "ja ja, jo, det är den väl" men när man får veta att det man själv har kämpat ur sig och är rätt stolt över skulle vara sämre än något utslumpat från Tokyopop, så blir ens ämbetsstoltet ganska stött.

 

Min nackdel är väl att jag är för själkritisk; jag vågar inte läsa de engelska översättningarna innan jag översätter själv (av rädsla för att bli påverkad/fastna i de engelska formuleringarna) och inte efter helle (av rädsla att känna att "faaaaaan jag skulle ju skrivit sådär istället!!!!oneone"). Det är dumt; de få gånger jag gjort det har jag oftast lärt mig saker.

 

Slut på gnäll.

 

För Death Note ska jag banne mig se till att den svenska versionen ska vara bäst! Det trista med svenska versioner är egentligen vår budget och tekniska möjlighet till retusch.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Tokyopop använder olika översättare till olika böcker i samma serie, och de betalar så dåligt att det skulle vara olagligt i Sverige. Jag menar inte att Tokyopop inte kan ha slängt ut sig bra översättningar, men de har banne mig inte förutsättningarna på sin sida. Det är bland annat det som gör mig förtörnad när folk säger att manga bara duger på engelska.

 

*instinktiv fangirl-reaktion* Pet Shop of Horrors! Aaaaaargh hat!

*läxar upp översättarna, misshandlar redaktören och MÖRDAR chefen för Tokyopop*

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

*instinktiv fangirl-reaktion* Pet Shop of Horrors! Aaaaaargh hat!

*läxar upp översättarna, misshandlar redaktören och MÖRDAR chefen för Tokyopop*

 

Håller helt och hållet med dig. Skulle vilja läxa up några översättare själv för vad de har gjort med GetBackers. Ginji ska INTE låta som en ganster!

 

Jag hittade tex censur i den engelska utgåvan av Kinos resor och översättaren berättade att det var redaktörens beslut att censurera bort en hel sida med text till en enda mening.

 

Nu blir jag väldigt nyfiken. Vad var det de tog bort? I vilket kapitel?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Ja, om inget går åt skogen (=Mangismo ändrar sig, eller kontraktet rasar i bäcken eller nåt) så blir det jag som ska översätta den. När jag hörde att Mangismo skulle ge ut den och jag försökte norpa den åt mig kändes det som om den skulle passa mig, med tanke på att jag ofrivilligt tar en ganska överanalyserande ton (mest när jag skriver egna texter i och för sig), och denna ton är ganska vanlig i Death Note. Klart vanligare än i typ... Bleach i alla fall. Så jag är säker på att jag kan göra den rättvisa. Jag vill se till att svenskar (som inte lider av allergi mot manga på svenska) ska kunna känna att det är inte bara en fullgod översättning, utan att den också har ljuspunkter som den engelska översättningen saknar.

 

..förutsatt att Mangismo har bra korrekturläsare. Men jag arbetar mot en sättare, så det borde inte vara problem.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

*instinktiv fangirl-reaktion* Pet Shop of Horrors! Aaaaaargh hat!

*läxar upp översättarna, misshandlar redaktören och MÖRDAR chefen för Tokyopop*

 

Nåja, i det här fallet fick ju faktiskt översättaren sparken och en bättre översättare tog över efter halva serien (fast vid det laget hade jag redan slängt mina engelska pocketar och köpt serien på japanska). Det verkar dock inte som en rättad utgåva nånsin dök upp. Nån som vet?

 

Håller helt och hållet med dig. Skulle vilja läxa up några översättare själv för vad de har gjort med GetBackers. Ginji ska INTE låta som en ganster!

 

Jag trodde det hade blivit bättre efter att de bytte översättare i den också? Mig veterligen är det den där scanlataren Ak of Troy som översätter den för Tokyopop numera.

 

Nu blir jag väldigt nyfiken. Vad var det de tog bort? I vilket kapitel?

 

I Colloseum exploderar ett huvud. I Tokyopops version beskrivs detta som "a red cloud of a life snuffed out" eller liknande. I boken beskrevs i långa ordalag hur folk fick blod och hjärnsubstans på sina kläder och ansikten, och sprang kräkandes därifrån. Det var hemskt grötigt och väldigt obehagligt beskrivet, men likväl var det trist att se det censurerat. Jag blev verkligen paff när jag läste den engelska utgåvan inför en recension på JFI, strax efter att jag avslutat den japanska.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Inget är så irriterande som en översättare som tror han är meister i sitt ämbete bara för att han är källspråksfetishist. (osv)

 

Jag kunde inte sagt det bättre själv. Word för hela utläggningen. Det är exakt därför jag ogillar honom och andra av samma skrot och korn så mycket.

 

Ang. Blade, den är ju översatt av min superidol Toren Smith... eller var. Han lade ju ner för ett bra tag sen, kanske det är någon annan som tagit över, och därav ordet "tegata"?

 

Toren gjorde ett bra jobb, men tyvärr var det ingen i USA som uppskattade kvalitet och därför orkade han inte med allas gnäll längre. Jag tycker att Dark Horse har tagit över och gjort ett bra jobb, men deras kvalitet har sjunkit på ett flertal titlar. De titlar som görs tillsammans med DMP istället för fd Proteus har t.ex. ingen vettig retuschering av SFX längre, som Berserk för att nämna en titel.

 

Det är bland annat det som gör mig förtörnad när folk säger att manga bara duger på engelska. När folk gnäller och menar att Blade var bättre på engelska, då är det ju bara att säga "ja ja, jo, det är den väl" men när man får veta att det man själv har kämpat ur sig och är rätt stolt över skulle vara sämre än något utslumpat från Tokyopop, så blir ens ämbetsstoltet ganska stött.

 

Här kan jag verkligen relatera. Jag brukar själv få höra att folk hellre läser Air Gear på engelska, vilket i 99 fall av 100 betyder att de laddar hem den på nätet. Jag har i efterhand läst igenom dessa kapitel som jag själv redan översatt och det är fanimej en sorglig historia. Jag brukar räkna till ett flertal felöversättningar per uppslag. Men jag håller fast vid det jag vet: Att jag har gjort ett bra jobb. Inte helt felfritt, men det är ju min första översättning och det har varit en viktig läroprocess.

 

Min nackdel är väl att jag är för själkritisk; jag vågar inte läsa de engelska översättningarna innan jag översätter själv (av rädsla för att bli påverkad/fastna i de engelska formuleringarna) och inte efter helle (av rädsla att känna att "faaaaaan jag skulle ju skrivit sådär istället!!!!oneone"). Det är dumt; de få gånger jag gjort det har jag oftast lärt mig saker.

 

Jag hade inga som helst problem med att läsa Air Gears scanlations eller den engelska utgåvan. Och att läsa Del Reys utgåva innan jag översatte till svenska gick ju inte eftersom vår svenska utgåva kom först. Men jag håller med om att det nog är en bra idé att inte läsa den engelska utgåvan först om det går att undvika. Det sparar i och för sig säkert en massa tid (att sitta och googla efter alla jävla wrestlingreferenser och urgamla mangareferenser i Air Gear brukar ta längre tid än själva översättningen) om inte annat. Men själv kommer jag nog undvika det så gott det går.

 

Det trista med svenska versioner är egentligen vår budget och tekniska möjlighet till retusch.

 

Ja, exempelvis äkta retuscherade ljudeffekter är ett personligt önskemål för Air Gear eftersom den innehåller miljarder ljudeffekter (de flesta av dessa försumliga). Det blir så klottrigt med texten skriven bredvid. Men jag förstår att det inte är tekniskt möjligt just nu. Kanske om utgivningen växer här hemma.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Nåja, i det här fallet fick ju faktiskt översättaren sparken och en bättre översättare tog över efter halva serien (fast vid det laget hade jag redan slängt mina engelska pocketar och köpt serien på japanska). Det verkar dock inte som en rättad utgåva nånsin dök upp. Nån som vet?

 

Vilket ledde till ett stort problem - inkonsekvens. Den senare översättaren verkar nämligen inte ha läst igenom de tidiga volymerna särskilt noggrant och det gjorde att slutet blev ännu rörigare än nödvändigt.

 

Det där är ju annars ett supervanligt problem med fansubs och scanslations, att namn och begrepp tolkas på olika sätt. Och det är fruktansvärt irriterande

 

Och nej, har inte sett eller hört om någon nyutgåva.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Toren gjorde ett bra jobb, men tyvärr var det ingen i USA som uppskattade kvalitet och därför orkade han inte med allas gnäll längre.

Det är just det som är så skrämmande, att när någon lägger ner fetaarbetet Arnold på att översätta och göra en engelsk version som i mångt och mycket överträffar originalet, då får han gnäll från besserwissande religiösa källspråksfanboys/girls (som man säger på ren svenska!) och till slut ledsnar han. När man inte får cred för det man gör känns det skittrögt att lägga ner sin själ i arbetet för man arbetar bara i motvind och man känner mest för att bara transkribera allt till alfabetet och skita i resten :P. Än har jag inte gått så långt, men jag har inte heller fått så mycket omotiverat gnäll heller.

 

I Torens fall var det väl mer att folk inte ville vänta på kvalitet. Man kan ju lugnt säga att det som Studio Proteus gjorde inte precis bara tog en månad per bok.

 

Det är lite oroväckande när folk skiter i kvalitet på något vis. Oroväckande på lång sikt, och det är väl därför jag inte vill ge upp :P

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Toren gjorde ett bra jobb, men tyvärr var det ingen i USA som uppskattade kvalitet och därför orkade han inte med allas gnäll längre.

Jaha, så han slutade? Men hans namn står ju med i den senaste boken som jag läste av Blade of the Immortal (bok 12) tillsammans med en viss Dana Lewis. Är det alltså bara för att ge honom cred för att han översatte tidigare böcker, eller något i den stilen?

 

Ja, exempelvis äkta retuscherade ljudeffekter är ett personligt önskemål för Air Gear eftersom den innehåller miljarder ljudeffekter (de flesta av dessa försumliga). Det blir så klottrigt med texten skriven bredvid. Men jag förstår att det inte är tekniskt möjligt just nu. Kanske om utgivningen växer här hemma.

Ja, detta är något som jag känner att jag kan störa mig på i svenska utgåvor. Lite extra klottrigt blir det just i Ken Akamatsus serier. (Värre än Air Gear, anser jag) För att inte nämna att det ser ganska fult ut. Men i One Piece ser det ju rätt bra ut, beror det på att den är mycket lättare att retuschera än andra serier eller är det tyskarna som har gjort jobbet åt oss? (Då jag har fått intrycket av att vi har lånat deras utgåva för den svenska)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

One Piece är färdigretuscherad (till 98%) av tyskarna. I de flesta andra läggs den svenska effekten rakt över den japanska. Den enda som jag själv sköter det i är Mästerdetektiven Conan, och visst, det funkar, men det ser ju inte lika snyggt ut som tokretusch. Man kan inte variera fonten fullt lika mycket. Men visst går det vansinnigt mycket fortare.

 

Det som vore underbarast var om man verkligen fick sitta och skriva för hand på de ställena där det ska vara en raspig handskriven text... det funkar inte att sköta det med råtta.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share


×
×
  • Skapa nytt...