Hoppa till innehåll
Anime.se

Sitt namn på Japanska?


katsumoto
 Share

Rekommenderade inlägg

Jag hittade för ett bra tag sen en namngenerator som konverterar namn till japanska om man skrev rätt, mitt blev såhär:

 

Mitt namn: Lilja, Sid

 

Japanska: Kojima, Taiki

 

Nu var det bara en generator och inte på något sett ge någon sanning, men det var iaf kul.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Namngeneratorer på internet är ju egentligen bara till för skojs skull,dom översätter ju inte direkt alls..men det har ju folk redan sagt,så jag ska inte gå in emr på det.

Mitt egte användarman Sandera är från en namngenerator (jag var för lat för att hitta på nått annat ;)),men det skulle ju vara kul att få veta vad Sandra är på riktig japanska...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

okej min eviga fråga, David då? ;)

 

Dabidu? fast de låter fult, och 'du' finns väl inte ens? (zu) eller?

just det wi kanske finns? (fast används aldrig längre typ, eller?)

Nästan, David blir Daabido (ダービド). (strecket i katakanan utmärker en förlängd vokal, i detta fall a (ア)...)

 

Du finns: づ (hiragana) eller ヅ (katakana), alltså exakt likadant som zu.

Tecknena wi och we finns inte nu men de har funnits...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

okej min eviga fråga, David då? :P

 

Dabidu? fast de låter fult, och 'du' finns väl inte ens? (zu) eller?

just det wi kanske finns? (fast används aldrig längre typ, eller?)

Nästan, David blir Daabido (ダービド). (strecket i katakanan utmärker en förlängd vokal, i detta fall a (ア)...)

 

Du finns: づ (hiragana) eller ヅ (katakana), alltså exakt likadant som zu.

Tecknena wi och we finns inte nu men de har funnits...

 

Dock finns ett sätt att skriva bokstaven v, nämligen ヴ,

vilket gör att David går att skriva ダーヴィド

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Här är några kommentarer.

 

Eftersom alla konsonanter förutom stavelsebildande "n" alltid följs av vokaler blir man tvungen att stoppa in vokaler när man transkriberar namn med konsonantkombinationer. Men det är inte nödvändigtvis ett stort problem eftersom vokalerna "i" och "u" blir mer eller mindre stumma när de förekommer i obetonade stavelser (t.ex. ordet スーツ kan uttalas suuts' men inte s'tsu). Detta är anledningen till att både Markus och Marx kan transkriberas på samma sätt - det enda som skiljer uttalen åt är ju ett "u".

 

Huruvida man ska använda en "i"-stavelse eller "u"-stavelse beror på hur konsonanterna uttalas i originalspråket - i svenskan uttalas t.e.x. "k" olika i "tack" och "lock", på grund av påverkan från vokalen som kommer innan "k". Transkriberat blir de タッキ (takki) respektive ロック (rokku).

 

Alexander skulle jag (och förmodligen de flesta japaner) därför transkribera antingen som アレキサンデル (arekisanderu - svenskt uttal) eller アレキサンダー (arekisandaa - engelskt uttal).

 

En annan sak att tänka på är läs- och uttalbarheten för japaner. Visst kan man använda diverse katakanakombinationer för att simulera uttal som inte finns naturligt i japanskan, men det kan göra det svårare för vissa japaner att uttala, och definitivt svårare att komma ihåg. Detta är också ett argument för att använda de engelskabaserade transkriberingarna av ens namn (t.ex. ピーター (piitaa) istället för ペーテル (peeteru)). I t.ex. Hong Kong och Taiwan använder folk ofta vanliga engelska namn (David, Jenny etc) istället för sina officiella kinesiska namn när de talar med västerlänningar, av just den anledningen - det är betydligt lättare att komma ihåg dessa namn än Huan Yue, Xiu Juan etc. Nu menar jag förstås inte att det är något fel med att transkribera det svenska uttalet - tvärtom, det finns ju fördelar också, t.ex. att det speglar ens svenska identitet, och att det kan låta spännande exotiskt, men det är bra att vara medveten om risken att det blir svårt att uttala och/eller komma ihåg, så att man kan gå någon sorts medelväg.

 

Vincent transkriberas ヴィンセント (vinsento - mer exakt) eller ビンセント (binsento - mer uttalsvänligt). Eftersom uttalet [sen] finns i japanskan (セン) finns det ingen anledning att transkribera det som [shen] (シェン).

 

David kan transkriberas på flera olika sätt beroende på dialekt och tycke. Den engelska varianten är デイビッド (deibiddo). Bland de möjliga transkriberingarna av det svenska uttalet är nog ダビド (dabido) det enklaste, medan ドーヴィッド (dooviddo) är det mest exakta (vid rikssvenska), med en rad möjliga varianter däremellan, t.ex. ダービッド (daabiddo)

 

Här är en post på animanga jag gjorde förra året, som förklarar en del annat:

http://www.animanga.nu/comments.pl?cid=196557

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...