Hoppa till innehåll
Anime.se

Naruto på jänkarnas CartoonNetwork


kakan
 Share

Rekommenderade inlägg

Naruto med engelskt tal vill jag aldrig höra igen! Dem våldtar det japanska språket med sitt uttal av namn som vanligt!

Lyssna bara: http://www.cartoonnetwork.com/tv_shows/ ... index.html

 

Naruutoh!

ARGH! Mina öron blöder!!!

 

Vill till min stora besvikelse dock medge att detta även förekommer i svensk tv (barnkanalen), förstår inte varför man ska förvränga ett namn så pass mycket att det blir löjligt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

ahhh, jag kommer också att förblöda.... :rolleyes:

 

nä men allvarlig, så lätt det... .... mindre bra, och naruto är mycket bättre på japanska... men jag tror att den amerikanska dubben är mycket bättre än om man skulle göra en svenskdubb, delvis på grund av alla "liksom" och hans oerhört överdrivna fjortis språk

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Ajaj. Nog för att även detta är en vanesak, men samtidigt låter det väldigt hemskt när de skall uttala japanska namn eller ord med amerikansk brytning. "Naruto" och "Jutsu" lät hemskt. Iochförsig kanske min svenska brytning låter lika hemsk. Nåja.

 

Men kunde de inte hållit sig till "technique" istället för "jutsu"? För det är väl vad jutsu betyder? Bah.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Dubbning suger, har alltid sugit och kommer för alltid att suga. I synnerhet med så usla voice actors som de amerikanska licensbolagen gång på gång anställer. Det här Naruto-klippet är tyvärr inget skräckexempel - så här låter den överväldigande majoriteten av alla animedubbningar. Jag har aldrig riktigt begripit det jobbiga med att läsa undertexter istället, men allt måste tydligen dubbas för att sälja på jänkarmarknaden.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Dubbning suger, har alltid sugit och kommer för alltid att suga.

Enligt mig finns det ett undantag. Dragon Ball Z. Kan ju visserligen vara nostalgi eller bara att jag är mest van vid de rösterna, men jag anser att det är bättre röster i amerikanska än i japanska. Även om Gokus röst i japanska visserligen har sin charm.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

men jag tror att den amerikanska dubben är mycket bättre än om man skulle göra en svenskdubb, delvis på grund av alla "liksom" och hans oerhört överdrivna fjortis språk
Öhh, varför skulle den engelska dubben vara bättre än en svensk? Narutos språk är _precis_ lika fjortis, oavsett om det är på svenska, engelska eller japanska. Om du kunde japanska skulle du inse det.
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Var är problemet? Tyckte rösterna var helt OK. Det enda som var jobbigt var att röstisarna inte hade lärt sig uttala "Naruto" "Mizuki" eller "jutsu" så att det lät naturligt. På Kakashis skådis lär det som om han fick anstränga sig varje gång han skulle säga Mizuki och påminna sig om hur han skulle uttala det; det blev haltigt.

 

Men rösterna som sådana tyckte jag passade skitbra. Särskilt Narutos. Typiskt sådär lite hes och barnslig ska han ju låta.

Men jag håller helt med... varför inte "technique" istället?

 

Dubbning är inte alls uselt. Naruto är ju dubbad till att börja med (tecknad först, röster tillagda sen, tekniskt sett extremt liten skillnad). Det handlar ju bara om vilka skådisar man använder och hur mycket pengar som läggs ner på det. Själva översättningsmetodens kvalitet ska inte förväxlas med västerlandets ovilja att spendera pengar på en dubb.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Öhh, varför skulle den engelska dubben vara bättre än en svensk? Narutos språk är _precis_ lika fjortis, oavsett om det är på svenska, engelska eller japanska. Om du kunde japanska skulle du inse det.

 

möjligt, men jag tycker ändå att det blir störande att läsa mangan på svenska då man stoppat in extremt många liksom (visst fjorstiska är något extremt, men så extremt är det inte. Sen finns det väl inte ett riktigt fjortis språk på engelska, alltså full stoppat med ord, som t ex "liksom".

 

Det är möjligt att japanskan har ett sådant "fjortis" ord som används väldigt mycket i alla möjliga sammanhang.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Öhh, varför skulle den engelska dubben vara bättre än en svensk? Narutos språk är _precis_ lika fjortis, oavsett om det är på svenska, engelska eller japanska. Om du kunde japanska skulle du inse det.

 

möjligt, men jag tycker ändå att det blir störande att läsa mangan på svenska då man stoppat in extremt många liksom (visst fjorstiska är något extremt, men så extremt är det inte.

...och du menar att Narutos eviga "datte bayo" i orginalet inte är upprepande? Ungefär samma frekvens på det, eller hur?
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Förresten;

 

Vill till min stora besvikelse dock medge att detta även förekommer i svensk tv (barnkanalen),

Skall Naruto visas på Barnkanalen? Svenskdubbad? Eller är det amerikanska? Eller är det någon annan serie vi pratar om?

 

Hm formulerade mig inte så tydligt där, Card Captor Sakura visas (visades?) ju på Barnkanalen och den där två figurerna (Barnkanalens maskotar eller vad dem nu är) dem uttalar bl.a Sakuras namn mysko, försvenskat och det gillar inte jag.. Hoppas jag gjorde mig förstådd nu ^^'

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Dubbning är inte alls uselt. Naruto är ju dubbad till att börja med (tecknad först, röster tillagda sen, tekniskt sett extremt liten skillnad). Det handlar ju bara om vilka skådisar man använder och hur mycket pengar som läggs ner på det. Själva översättningsmetodens kvalitet ska inte förväxlas med västerlandets ovilja att spendera pengar på en dubb.

 

Det enda egentliga "problemet" ligger i i princip alla som klagar på dubbning troligtvis har sett den med orginalspråket, därav låter det skumt.

 

Om det första man ser är en engelsk "dubbning" så skulle de flesta nog itne se något större fel med det, om röstskådisarna gör bra ett bra jobb då förstås.

Den låter även skumt just för att språket är engelska med platser, namn m.m oftast är på japanska, vilket rör till det en del.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det enda egentliga "problemet" ligger i i princip alla som klagar på dubbning troligtvis har sett den med orginalspråket, därav låter det skumt.

Mja, det där är säkert en bidragande orsak, men långt ifrån hela problemet. Jag såg exempelvis Rurouni Kenshin engelskdubbad innan jag hörde det japanska talet och gav upp efter några avsnitt, de amerikanska röstskådisarna saknade totalt inlevelse och naturliga tonlägen/uttal. Av alla andra dubbningar jag sett att döma är Kenshin heller inget undantag, jag får precis samma intryck av dem. Det är alltför uppenbart att skådisarna står och läser innantill med lite överdriven betoning här och var och det blir bara uselt. Jag har hittils inte hört en enda acceptabel anime-dubbning, men då ska det väl i och för sig sägas att jag efter ett antal av dem numera bara tittar subbat.

 

Men rösterna som sådana tyckte jag passade skitbra. Särskilt Narutos. Typiskt sådär lite hes och barnslig ska han ju låta. [...] Dubbning är inte alls uselt. Naruto är ju dubbad till att börja med (tecknad först, röster tillagda sen, tekniskt sett extremt liten skillnad). Det handlar ju bara om vilka skådisar man använder och hur mycket pengar som läggs ner på det. Själva översättningsmetodens kvalitet ska inte förväxlas med västerlandets ovilja att spendera pengar på en dubb.

Visst, ska man vara petig med betydelsen så är all anime dubbad, tecknade figurer har det lite klurigt att tala själva, men jag förutsatte att det framgick att jag menade dubbning från originalspråket till releasens lokala språk. I det här fallet amerikansk engelska. Mitt problem med dessa dubbningar är inte rösterna i sig utan precis det jag nämnde i stycket i ovan - avsaknad inlevelse och totalt onaturligt uttal. Därmed inte sagt att japanerna är fläckfria på dessa punkter, men ljusår bättre än amerikanerna. På grund av dessa brister blir animen inte särskilt underhållande eller avnjutbar för min del, jag irriterar mig bara på hur karaktärerna talar.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Hur många i den här tråden har faktiskt sett det första avsnittet på engelska?

 

Jag måste säga att förutom ett totalslaktat opening, lite småpuckad näsblods-censur och en total oförmåga att uttala namn korrekt, så är den riktigt bra. Naruto gör sig lika bra på engelska som på japanska, i min mening. Det är inte som om att serien i fråga är så djup att någonting viktigt kan klippas bort/kollras bort i översättningen.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

För att tala om andra animéer som är dubbade så kan jag säga att engelskdubbningen på FMA faktiskt är bra, jag ser den först på japanska och sedan efter nån dag så ser jag den med engelskt tal och jag tycker att dem röstskådespelarna gör ett bra jobb.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag äger de tre första FMA-DVD:erna, men har faktiskt inte kollat på engelska dubben än. Tänkte faktiskt göra det först av allt, men av någon anledning ändrade jag mig. Men det var inte så att jag tyckte det var dåligt eller så... hm.

 

Du borde se dem med engelskt tal så du kan hålla med mig(^^), det låter som sagt riktigt bra. Måste beställa nästa FMAdvd snart..

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...