Hoppa till innehåll
Anime.se

Fate/stay night


DB
 Share

Rekommenderade inlägg

  • Svar 290
  • Skapad
  • Senaste svaret

Toppskribenter i detta ämne

Toppskribenter i detta ämne

Man kan verkligen se på karaktärerna att Kara no Kyoukai har varit, som du utryckte det Tsukihime råvara. Den var riktigt trevlig och den gav lite av samma känsla som Tsukihime gjorde.

 

Den här gången är vi allafall överräns om att låten inte är så bra DB :)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det är inte så mycket karakäterna i KnK som familjerna och deras relationer som bygger upp Kinokos universum. De flesta personerna i KnK är antingen släkt eller bekanta med dem i Tsukihime. Särskilt Tohko Aozaki och Kirie Fujoh (släkt med Kohaku och Hisui). Det är utifrån detta som Tsukihime sedan gjordes, iaf en stor del. Flera personer, som Arc och Ciel, är helt nya.

 

Sen så håller jag fasst vid att Shiki Ryougi är den mest intressanta karaktärer som Typemoon skapat. Verkligen synd att KnK bara finns i bokform.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 1 month later...

Hehe helkul flash!

 

Såg just klart Ödestigen Övernattning och är helt såld på den.

Det var ett av de absolut vackraste slut jag sett. Detta farväl blandat med Kenji Kawais enastående musik tillsammans med en mycket sorglig insomning. Och så slutmusiken... jag är helt såld!

 

Gillar hur de gör en egen version av historian om kung Arthur och ersätter honom med Arthuria. Är fantasytok sedan innan och gillar historierna kring kung Arthur och riddarna. Måste säga att alla ÄR homosexuella för Saber

 

Hoppas Typemoon bygger vidare på Ödestigen Övernattning och att det kanske till och med kommer en uppföljare. PS2spelet kostar runt en 550kr och de håller ju på att översätta det. Vet inte hur mycket man kan få ut av ett novellspel om man inte är 100 på japanskan, annars sitter man där och ser oändliga kanji flyta förbi en utan att man förstår ett jota. Spelade en del av demot som fanns översatt och skulle nog inte pallat japanskan. Sedan hörde jag att Nishiwaki Datto håller på med en manga om Ödestigen Övernattning. Det är ju helbra!

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

MirrorMoon har sagt sig vara i färd med att översätta F/sn, i alla fall Fate-scenariot. De ska dock bli klara med Tsukihime först. Betänk dock att spelets textmassa lär motsvara bortåt två-tre Sagan om Ringen...

 

En officiell amerikansk översättning av några TYPE-MOON-spel lär nog knappast vara särskilt sannolik, varken idag eller i framtiden. H-spel tenderar att uppröra bibelbältet...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Enligt Ödestigen Övernattningsidan på Wikipedia så ska PS2 spelet vara ändrat så att det inte är ett porrspel utan endast ett textbaserat novellspel.

 

"Fate/stay night is scheduled to be released on the PS2 platform in 2006, in a version that will be intended for all ages."

 

Det tolkar jag som att PS2 versionen är utan porr, vilket är bra. Då är chansen större att den översätts eftersom att bibelbältet inte har något att klaga på då.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag tvivlar fortfarande - marknaden är nog inte särskilt stor (eller åtminstone UPPLEVS den inte som det av företagen). Minns att de flesta amerikanska animefans kollar på dubbade R1-DVD:er eller vad som råkar visas på TV, och att kostnaden för att överhuvudtaget översätta något så massivt som F/sn är mångdubbelt större än att översätta en animeserie (en animeserie brukar ha ungefär 200-400 rader dialog per avsnitt - räknar vi med 300 rader gånger 26 avsnitt så blir det 7800 rader text, att jämföra med Tsukihime's ~65000 rader). Lägg ihop detta med den tämligen nischade marknaden och det faktum att man måste sälja 5-6 spel för att komma upp i samma mängd inkomst som en hel animeserie på 5-6 DVD:er ger så förstår du varför det aldrig kommer vara ekonomiskt vettigt att översätta bishoujospel/eroges/visual novels till engelska kommersiellt.

 

Länge leve fanöversättningarna!

 

EDIT: BTW, du menar "Ödesdiger", inte "Ödestigen". Om du nödvändigtvis ska hålla på och larva dig med försvenskningar på det där fåniga zimeon-viset så se åtminstone till att skriva dem på ordentlig svenska!

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jadå PS2 versionen är "porr-fri", men chansen att det skulle komma en officiell översättning är endå minimal. Det finns all-age versioner av många populära bishoujo-anime spel (Air, Kanon etc) men dom har tyvärr ändå inte blivit översatta, men det går alltid att hoppas.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

bishoujospel/eroges/visual novels

Om du nödvändigtvis ska hålla på och larva dig med att blanda utländska ord med svenska på det där fåniga Internet-fanboy-viset, se åtminstone till att göra det ordentligt! Utländska ord kombinerade med svenska ska ha bindrestreck som avskiljare.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

EDIT: BTW, du menar "Ödesdiger", inte "Ödestigen". Om du nödvändigtvis ska hålla på och larva dig med försvenskningar på det där fåniga zimeon-viset så se åtminstone till att skriva dem på ordentlig svenska!

 

Man kan visst använda ordet Ödestigen. "Allt var frid och fröjt tills den ödestigna dagen då jag bröt foten och inte kunde fortsätta mitt liv som höjdhoppare..."

 

Sedan tänker jag hålla benhårt på försvenskningar av titlar. Vi pratar ju svenska och sålunda borde även animetitlar översättas till det också! På samma sätt som Mahou Tsukai TAI blir Magical Hop Step på engelska.

 

Edit: Ödesdiger/Ödestigen

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jaså det händer alltså saker här än ser jag.

 

Nä jag håller fullt med Patrik. Jag ser hellre svenska titlar på saker än massa för en del krångliga japanska titlar (även om jag nu kan en del japanska nog för att förstå de flesta). Engelska titlar låter bara löjligt, och speciellt trött är jag på den där maniska användningen av engelska sedan en viss person höll på på ett annat forum. Jag förstår ärligt talat inte varför det är så enormt mycket coolare att gå och se Ice Age istället för Istiden (som exempel).

Nä, när vi är i Sverige så kan vi väl ändå vara glada och använda det språk vi har här. Har inget emot andra kulturer men det känns som svenskan börjar bli alltmer förglömt ibland...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag fortsätter den lilla OT-diskussion vi har.

 

Sedan ser jag det alltid som en kul grej med försvenskningar. Det är som en tradition vi har i Täby. Samtliga titlar är nämnligen kraftigt försvenskade på våra måndagsmöten så det är något av en miljöskada man har att försvenska. En kul sak var att på senaste Dôgakon fanns det en tävling där det gällde att lista ut vilken japansk titel som gömde sig bakom en "löjlig" försvenskning. Den biten var uppskattad. Prova med att lösa Lupin nederbörd, Lögn i flod och stjärnsångare.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det finns egentligen ingen mening med att tramsöversätta Fate/stay night eftersom:

 

1. Type Moon gav den ett icke japanskt namn från början. Då bör man behålla det namnet.

2. Uttrycket "Fate/stay night" är ganska intetsägande. Japaner använder engelska ord för att det i Japan ser utländskt ut ("Spread Beaver" tshirts någon?). Ungefär som när den lokala kinarestauranten smäller upp några hanzi på en skylt utanför som 99.9% av de som går förbi inte har en aning om vad de betyder.

 

Jag tvivlar fortfarande - marknaden är nog inte särskilt stor (eller åtminstone UPPLEVS den inte som det av företagen).

Stämmer rätt bra. Hirameki har fortfarande inte tjänat in på försäljningen av Ever17 ännu. Och det anses ändå vara ett av de bästa som har översatts. Sen kommer en del andra faktorer in som att en sådan väldigt nischad marknad är ganska känslig.

Kan ju också bara vara en tidsfråga. Om 5-10 år kanske marknaden är mogen.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det finns egentligen ingen mening med att tramsöversätta Fate/stay night eftersom:
Som sagt, förutom att det är askul. :D

 

1. Type Moon gav den ett icke japanskt namn från början. Då bör man behålla det namnet.
Vadå bör? Det finns väl inget som säger att man bör behålla en titel bara för att den har ett icke-japanskt namn... Isf borde man väl klaga på alla jänkare som döper om alla serier... Möjligtvis kanske man kan behålla titeln av rena marknadsföringsmässiga skäl ("Mamma, jag hörde om den här ascoola serien Sprängdäng när jag var i Japan, jag såg den här i butiken kan vi inte köpa den?") osv, men jag ser inga andra hinder i att döpa om serier hit och dit bara för att den är icke-japansk...
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share


×
×
  • Skapa nytt...