Hoppa till innehåll
Anime.se

Fate/stay night


DB
 Share

Rekommenderade inlägg

Jag ser inte heller någon mening med sånna översättningar. Man måste sitta och tänka vad personen menar, om man ens kommer på det. Till en viss mån fungerar det, men även någon gräns måste det sättas. På något sätt känns det som att "Ödestigen Övernattning" är ett ord taget från 1800-talet. Det är ju larvigare åt det andra hållet.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • Svar 290
  • Skapad
  • Senaste svaret

Toppskribenter i detta ämne

Toppskribenter i detta ämne

Isf borde man väl klaga på alla jänkare som döper om alla serier...

Gör inte alla det? Jag vet att jag gör det allafall.

 

Själv så tycker jag bara det ser dumt ut att översätta titlar och namn, men alla har sin egna smak och tycke enda nackdelen är att det skapar onödiga missförstånd. Sen så är det väl lite populärt nu för tiden att rädda den utdöende svenskan också, inget fel i det. Ett stort problem är dock att svenskan och japanskan är så vitt skillda språk så mycket av betydelsen i namnen försvinner när man översätter dom.

 

Jag håller med om att när det gäller Fate/stay night så känns det bara ännu dummare att översätta titeln eftersom Typemoon inte gjorde den på sitt eget modersmål utan på ett annat språk. Hela den poängen försvinner dock när man översätter den.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Skulle inte en försvenskning i form av "Öde / Övernattning" passa bättre? Dock är jag fortfarande helt emot översatta titlar. Spelar ingen roll om det är en amerikansk film som får en svensk titel eller en svensk film som får en engelsk titel. En titel är en titel. Skaparen har döpt sitt verk till det. Det är ungefär som att översätta någon utlännings namn.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Vadå bör? Det finns väl inget som säger att man bör behålla en titel bara för att den har ett icke-japanskt namn... Isf borde man väl klaga på alla jänkare som döper om alla serier...

Det är vad jag har lärt mig på översättningskurser (är auktoriserad translator för tyska->svenska).

Om titeln på ett verk är på ett annat språk än det språket som används i resten av verket ifråga, så ska man behandla denna som ett namn då den person som satte det antagligen gjort detta med flit.

Exempel, översätta ett verk med titeln "Gone with the wind" till "Borta med vinden" är okej och i princip självklart. Översätta ett som heter Scarlet (och där Scarlet är ett namn på en person som förekommer i detta) till "Scharlakansröd" är att våldföra sig på verket i fråga och bara löjligt.

På samma sätt om jag skulle skriva en bok (på svenska) om vargar och kalla den för "Canis Lupus", så ska inte någon som översätter den till t ex tyska kalla den för "Wölfe". Hade jag däremot kallat den för "Vargar" så bör titeln översättas.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Man kan visst använda ordet Ödestigen. "Allt var frid och fröjt tills den ödestigna dagen då jag bröt foten och inte kunde fortsätta mitt liv som höjdhoppare..."

Bara om man uppfinner ett nytt ord. "Ödestigen" finns inte i några ordböcker jag har tillgång till (hittade inte SAOL dock - hittar du ordet i den så får jag anse mig överbevisad när det gäller dess existens), och en snabb googlesökning ger 225 träffar (mot 40000 för "ödesdiger") och får Google att föreslå om man menade "videstigen". Jag anser att det måste röra sig om en missuppfattning där man hört ordet i talspråk och hört fullständigt fel. Det enda belägg för ordet jag lyckats hitta i någotsånär formellt skriftspråk är i ett filmsynopsis för filmen "Bang bang orangutang".

 

Sedan tänker jag hålla benhårt på försvenskningar av titlar. Vi pratar ju svenska och sålunda borde även animetitlar översättas till det också!

Då antar jag att du kallar Scary Movie för "Läskiga filmen", Kill Bill för "Döda Bill" och The Fast and the Furious för "De snabba och de rasande" också?

 

På samma sätt som Mahou Tsukai TAI blir Magical Hop Step på engelska.

Det var ju en bra översättning, med tanke på att det (bokstavligt översatt) betyder ungefär "magi-användarna TAI" ("tai" skrivs med latinska bokstäver, men man skulle kunna gissa att det betyder "klubb", då ordet för klubb uttalas "tai")... (på engelska plägar serien kallas "Magic User's Club" vad jag vet, ditt namn har jag aldrig hört talas om...)

 

Jag ser hellre svenska titlar på saker än massa för en del krångliga japanska titlar

lol fail

(men jag håller med om att det är irriterande med titlar översatta TILL engelska)

 

Om du nödvändigtvis ska hålla på och larva dig med att blanda utländska ord med svenska på det där fåniga Internet-fanboy-viset

Vad jag vet finns det ingen vedertagen svensk term (det finns knappt ens någon ENGELSK) för det distinkt japanska fenomenet visual novel/bishoujospel/eroge/etc., varför jag valde att försvenska den engelska termen "bishoujo game" (och använde alltså "bishoujo" som ett lånord, inte som ett direkt japanskt ord). Det borde väl ni språkpatrioter gilla?

 

Sedan ser jag det alltid som en kul grej med försvenskningar.
Kul för dig. Jag tycker det är extremt irriterande. :)

 

Det finns väl inget som säger att man bör behålla en titel bara för att den har ett icke-japanskt namn...

I det här fallet gör det det, eftersom titlen helt uppenbart inte betyder något (Engrish är tyvärr inte ett riktigt språk :/).

 

Isf borde man väl klaga på alla jänkare som döper om alla serier...
Jo, det borde man VERKLIGEN.
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Haha, jag tycker nog diskussionen tagit allt för stora proportioner. Visst, om det gällde en professionell översättning, eller om det ens var till någon seriös amatöröversättning, hade jag förstått kritiken mot valet... men det är ju bara en hastig skämtöversättning för hans eget nöjes skull. :)

 

(Däremot är det väl kanske lite osmidigt att använda en flamstitel i sammanhang där det är oklart vad det gäller.)

 

Och vilket var "bättre", visuellromanen eller TV-serien? (För jag SKA lära mig japanska och spela nördiga importspel, om det så är det sista jag gör!)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Och vilket var "bättre", visuellromanen eller TV-serien?

Spelet är mer omfattande, längre och har tre scenarier (istället för ett).

Frågan är bara vad som är bättre av PC eller konsolversion. Det är lättare att läsa på en skärm än en TV. Men å andra sidan kommer konsolversionen ha röstpålägg. Men det är fortfarande väldigt mycket tänkt och beskrivande text som fortfarande kommer vara stum. Sen avgör väl också huruvida man vill ha med sexscenerna eller inte.

 

För jag SKA lära mig japanska och spela nördiga importspel, om det så är det sista jag gör!

Låter bra.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Tänkte tipsa om att det finns vissa program (för PC versionerna alltså) som gör det betydligt lättare att förstå visual novells på japanska, jag skulle själv ha väldigt svårt utan dom ibland. Så du skulle inte behöva kunna alla tänkbara kanji kombinationer för att spela ett spel, men det är fortfarande bra att kunna läsa Hiragana och Katakana flytande.

 

Just Typemoons spel är väl inte dom bästa att börja med för jag har hört att dom inte ska innehålla ett så lätt språk. Utan testa först med ett enklare "slice of life" spel med röstpålägg om det skulle intressera dig såklart.

 

För det bästa sättet jag vet att lära sig just kanji är att spela sådana här spel.

 

Du kan skicka ett pm om du vill när du känner dig redo att börja så kan jag hjälpa dig igång.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Om du nödvändigtvis ska hålla på och larva dig med att blanda utländska ord med svenska på det där fåniga Internet-fanboy-viset

Vad jag vet finns det ingen vedertagen svensk term (det finns knappt ens någon ENGELSK) för det distinkt japanska fenomenet visual novel/bishoujospel/eroge/etc., varför jag valde att försvenska den engelska termen "bishoujo game" (och använde alltså "bishoujo" som ett lånord, inte som ett direkt japanskt ord). Det borde väl ni språkpatrioter gilla?

Nu ville jag inte med det inlägget direkt argumentera för skämtsam översättning av titlar, utan snarare göra mig lite lustig över och markera en viss annan postares lite häftiga reaktion. Har inget intresse av att anmärka på andras språkbruk kors och tvärs.

 

Jag tror att många här har missförstått det Patrik B vill säga här. Det handlar inte om huruvida man bör eller ej bör översätta titlar, utan om att han (och andra) gör det för att det är kul. Att man tycker det är kul att på skoj översätta titlar betyder inte att man automatiskt är för seriösa översättningar rent allmänt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Sceleris, vi får starta en studiecirkel du och jag :)

Det måste vi nog, för vi är nog trots allt de enda på Anime.se, om inte i hela Sverige, som vill lära sig japanska.

 

;)

Nej nu har du allt räknat fel Sceleris.

Hehe den första lilla diskussionen som egentligen uppstått här, som jag funnits samtidigt som.

 

 

PS. Varför inte bara göra om F/S N till FaSeN? Väldigt bra titel (: DS.

PPS. Får man skriva ps? Eller ska det vara EP? DS.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag håller med om att när det gäller Fate/stay night så känns det bara ännu dummare att översätta titeln eftersom Typemoon inte gjorde den på sitt eget modersmål utan på ett annat språk. Hela den poängen försvinner dock när man översätter den.

Svenska är ju inte heller deras modersmål så där ser jag ingen poäng att inte göra det ;)

 

 

Åkai, hörrni! Nu får det vara slut på det här sandlådeslagsmålet. Jag må ha blivit missförstådd och sarkasmen funkar (som vanligt) dåligt på forum. Att använda forum är ett av de absolut sämsta sätt som finns att bedriva diskussioner på. Nu tycker jag vi riktar vår energi och blickar tillbaka till Fate/Stay Night (kolla jag skrev rätt!) som alla älskar och påbörjar jakten på alla nördspel som har tillkommit nu till Comics Market. Jag hittade en cool version av Guardian Heroes

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 1 year later...
  • 1 year later...

Ok, jag får väl förklara mig lite

Det som fick mig att droppa serien var egentligen bara småsaker jag störde mig på, men det var tillräckligt för att jag skulle bli förbannad (försökte tom se den två ggr och kom bara lite längre andra gången). Det första (som jag minns) är när Rin jagar Shirou genom skolan. Hon försöker döda honom för att själv kunna komma närmre en vinst i tävlingen, right?

 

Är det bara jag som tar det på allvar? När två nästan vänner försöker döda varandra. Istället så är det som en enda stor komediscen där han... ser hennes trosor. För det första så passar det som sagt inte i den seriösa premissen, men varför försöker hon täcka sig? Om man visar sina trosor eller inte är väl inte direkt prio i en fight på liv och död.

 

Det andra som jag fann mindre än bra var när Shirou hoppade framför Saber. Det var ju efter han fått veta om hela turneringens regler och faror. Han vet också att Saber är grymt mycket starkare än han själv, så wtf? Är han dum på riktigt?

 

Men droppen var när hon bruttan med Hercules kom. Varför, o varför drog hon sig tillbaka? Det gör inte sense på något plan. Hennes syfte är att döda dom, men när en av dom offrar sig så... vafan! Visst kanske det var förvånande, men det är ju ingen anledning att dra sig tillbaks. Snarare än mer anledning att döda Rin så fort som möjligt då hon precis fått övertaget.

 

Det var väl ingen hemsk serie overall, men det var för mycket stuff

. Men jag kanske försöker se hela någon gång när jag har för mycket tid.
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Ok, jag får väl förklara mig lite

Det andra som jag fann mindre än bra var när Shirou hoppade framför Saber. Det var ju efter han fått veta om hela turneringens regler och faror. Han vet också att Saber är grymt mycket starkare än han själv, så wtf? Är han dum på riktigt?

 

Ah. jag ser problemet.

Du har missat något av det mest vesäntliga i hela serien.

 

Saber förstod itne heller varför. ;)

Ge den en chans igen om några år ;)

 

 

Edit jävla hide tags som sabbades av quote.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share


×
×
  • Skapa nytt...