Hoppa till innehåll

Om du vill men inte kan posta statusuppdateringar, gå till din profil, tryck på ”Redigera profil”, och på ”Aktivera statusuppdateringar?”.

Hikari no Hohenheim

Översättning - konsten där ingen blir nöjd

Rekommenderade inlägg

Jag tror man kan plocka bort det och bara texta/översätta Rossius tal (om det var han) som artigare än genomsnittets. På engelska blir det ofta en rätt bra effekt med do no, I will osv jämfört med don't, I'll

 

Det är väl egentligen så att han pratar mer normalt, medan de flesta andra i Gurren Lagann gänget pratar överdrivet självförhärligande och kaxigt. Ja, och så har vi ju Nia då, som är alldeles för artig...

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Jag kan inte längre motstå frestelsen att ta upp den engelska översättningen av Lucky Star-mangan i den här tråden. För här har vid vad som mycket väl kan vara en av tidernas sämsta översättning i en manga, och får Nibley-tvillingarnas version av Saiyuki att framstå som ett literärt konstverk.

 

Tillåt mig dra några av de roligaste exemplen från bok 1 (spojler-tagg för säkerhets skull, om någon ändå vill läsa mangan)

Sidan 8:

Konata: "Ah, I was thinking about a study group, doubling as a clearing away of the homework."

 

Sidan 53:

Fröken Kuroi: "May ended in a nice way, so you shouldn't be saying you're lethargic for all this time, so hurry up and get here!"

 

Sidan 63:

Konata: "-All of us at work are supposed to think up new menu items for the summer.

Kagami: -Oh, such a thing exists?"

 

Sidan 140:

Kagami: "Stop it because I have a hard time comprehending!"

 

Sidan 145:

Kagami: "What mouth is speaking to us?"

 

A studiegrupp som också tjänar till att ta hand om läxorna? Maj slutar på ett bra sätt? Och vad var det Kagami inte visste existerade?! Likartade meningar dyker upp under hela boken, och det går knappt ett uppslag utan att jag tar mig för pannan och skrattar, av helt fel anledningar. Tydligen kan inte ”ironna imi de” översättas med något annat än ”in all sorts or ways,” och ”Konna” kan inte vara annat än ”like this” ("People like this really play stuff like this over and over."). Och jag misstänker att det återkommande ”Somehow” (”You’re weakness, each and every time, is so unfair! It’s somehow cute!”) är den engelska motsvarigheten till ”Nanka... (kawaii/kuyashii/etc)” i det här fallet. Och jag tappade ganska tidigt räkningen över hur ofta de säger ”Or rather...”

 

Nu vet jag inte hur serien ser ut på japanska, men här lyckas den på intet sätt att få till en bra punchline. Det är knappt att det ens räknas som accepterad engelska. Den här serien skule mått bra av att lite kreativa, original-stridande lösningar, och tjänar nu som ett perfekt exempel på vad som kan hända om man är för rädd för sånt.

För övrigt är det samma översättare (Rika Takahashi) som gör undertexten till Lucky Star-DVDerna, så de som inte vill kolla på serien på engelska gör nog bäst i att stänga av texten helt och hållet.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Frågan är ju vad som är vad som är bäst/värst? Översättare som har japanska som modersmål, men kan dålig engelska, eller översättare som kan bra engelska men dålig japanska.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Har läst den officiella Azumanga Daioh översatt till Engelska och den sköter killen fruktansvärt bra. Kommer inte ihåg hans namn men säkert Japan för han visste mycket om bergskatter och Japanska ordspråk som jämt förekom i mangan.

 

Good find Hikari no H, jag tyckte animen hade sina tråkigt översatta ställen också.

 

Angående trådbump nummer 2:

Namn-prefix från japanskan går inte att översätta direkt till mer än Herr, fru, doktor. Som nybörjare i animetittande hade jag blivit vansinnig om inte dessa fraser förklarats under tiden man tittar på showen. Som de flesta fansubbare redan gör idag med en liten stjärna och en text längst upp i bild. Jag vill att de ska stanna kvar längre så att man hinner läsa utan att pausa filmen med.

Antingen så översätter man san, kun och chan till engelska motsvarigheter eller så kör man hardcore och skiter i att översätta det. Men vi behöver inte namn-prefixen lika mycket som japanerna dock.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Om man inte kan jobba i par och ha en som koncentrerar sig på japanskan och en som gör adaptionen (här är det en fördel om de jobbar tillsammans så att det inte uppstår såna där Tokyopop-problem), så är det nog bäst att ha någon som är bra på språket man översätter till. Det brukar vara tumregeln inom översättning. Det är inte så himla svårt att leta efter referenser och liknande, mest bara tidsödande. Däremot är det svårare att få språket att låta naturligt om man inte är väldigt van vid det. Tonfall, stilnivå och liknande är lättare att uttrycka på sitt modersmål.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Här är något jag undrat över länge: folk säger ofta att de föredrar att se på anime ”på japanska med undertext”, men hur viktigt är egentligen kvaliteten på denna undertext? Jag har hört uttryckas oro för om en serie är subbad eller ej, men inte så ofta att folk frågar hurdet är subbat, så är det något som de flesta ens bryr sig om? Själv har jag alltid varit petig med översättningar, oavsett media, och på den tiden då fansubbare stod för 80% av min animekonsumtion var jag alltid noga med vilken grupp som gjorde vilket, och avfärdade ofta serier i brist på vettiga undertexter (försök till exempel kolla på Rave Master med den textning som finns).

 

Anledningen varför jag tar upp ämnet är att jag nyligen köpte första säsongsboxen av Kodocha, och trots att jag hade för avsikt att köra igenom serien på japanska kunde jag inte komma förbi att undertexten var nästintill horribel. Att ha kvar suffixen (i kursiv, som Funimation brukar göra) ledde till att de också hade kvar alla namn som kom med dessa – vilket fick engelskan att låta aningen krystad – och ordlekar översattes rakt av med sidoförklaringar. Det var till och med felöversättningar på sina ställen. Då det slutade med att jag satte på dubben i alla fall och såg klart avsnitten på det sättet; där kunde de åtminstone prata naturlig engelska, och framförandet var trots allt helt okej.

 

När det gäller fansubbar får man vad man betalar för, men jag hade definitivt förväntat mig bättre från köpta DVDer. Funimation må vara snabba och ge ut många avsnitt i taget, men det verkar som att de försöker tillfredställa både dubb-entusiaster och de som är vana vd fanöversättningar, och på så sätt blir det ofta ingen balans i deras utgåvor. Skyltöversättningar i dylikt står alltid i subbens stil, så om det står Sana-chan på skärmen kommer det stå Sana-chan i texten, oavsett vad de säger på engelska. Det tycks inte läggas ned särskilt mycket energi till att få subben att matcha dubben så gott det går, eller ge den ett flytande språk överhuvudtaget, och det problemet har nästan aldrig känt i de andra företagens utgåvor.

 

Eftersom Funimation som bekant är så gott som Herren över animeindustrin finner jag denna trend mycket oroande. Det är inte heller bara Funimation som har råkat ut för det; Lucky Star och Haruhi Suzumiya från Bandai fick båda undertexter som mest kändes förvirrande, och de flesta översättningarna på Crunchyroll envisas med att ha kvar SanKunChan. Kan det här vara ett resultat på fansubbarnas popularitet? Kommer vis mötas av en framtid där all licenserad anime översätts på det här viset? Och är jag den enda som bryr mig?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Sägs det alltså en sak på engelska, samtidigt som det står en annan sak på engelska längst ner på skärmen? Brukar inte många filmbolag lägga in textremsor som är identiska med det som sägs, så att personer med nedsatt hörsel ska kunna få lite extra hjälp?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter
När det gäller fansubbar får man vad man betalar för

Ibland mer än det som man faktiskt får betala för, vilket du verkar ha fått erfara.

 

Visst är det här en orolig utveckling. Professionella översättningar tycker man ju borde vara just professionella. Inte en slö halvmesyr. Men om jag går efter ditt vittnesmål att dubben har fått nog med kärlek så låter det här mer som ett medvetet val för att "fansen vill ha det så", och i så fall finns det en väldigt enkel lösning på det hela. Flera textspår. Tillfredställ fler fans på ett enkelt sätt = more profit. Eller?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Men är inte Kodocha en av Funimations äldre utgåvor? De kanske prövade sig fram lite i början? Jag är säker på att jag läste recensionerna långt innan jag flyttade till Japan i slutet av 2004.

 

Själv skulle jag föredra att kunna lita på att en officiell textning är kompetent skött, även om jag lika gärna kan klicka bort texten. Ibland vill man ju bara kunna luta sig tillbaka och se något utan att behöva koncentrera sig till max för att höra vad de säger (jag ser tex. gärna brittiska och amerikanska TV-serier med engelsk text om det finns). Min hörsel är ju inte heller 100%, så...

 

(Jag har förresten sett Hong Kong-film textad på japanska och det var EXTREMT jobbigt. Inte rekommenderat. :P)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Seriöst, Funimation. Seriöst! (Ouran avs. 2)

Hurmaninteundertextar.jpg

 

...och där försvann den lilla respekten jag hade kvar för dem. Trodde aldrig de skulle sjunka så lågt.

 

I den engelska dubben uttryckte hon sin "pojkhet" genom att använda ordet "dude". Varför fungerar inte det i text? Varför?!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Fy fan. Funimation sjunker till nya bottennivåer ser jag. Och här satt jag och tyckte att deras textremsor till Fullmetal Alchemist var det värsta jag hade sett från dem... Vad är grejen? Jag har hört folk nämna diskussionerna på nätet om vad som är dåliga översättningar (ofta allt som jag anser vara tecken på en bra sådan), men ska det verkligen behöva krypa in i DVD-utgåvorna på det här viset... :(

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Det ser ju inte klokt ut! Och om textremsorna är fulla med fotnoter på det där viset, hinner man ju inte läsa allt. Dessutom framgår det inte av textningen att ore/俺 är ett manligt ord för "jag", så många som ser den där textningen blir nog bara förvirrade.

 

Antingen ska det vara helt på japanska eller helt på engelska, annars blir det oläsligt.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Jag har hyst agg mot Funimation sedan det tog 40(!) sekunder för det första originalnamnet att dyka upp i Fruits Baskets outro. I stället börjar det med "Reversioned by FUNimation" och "Executive Producers - Paret Fukunaga". Det är dålig hyfs att roffa åt sig så mycket ära när allt man har gjort är en översättning. Att resten av seriens textning är dubtitles - till och med introlåten - gör inte saken bättre.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter
Seriöst, Funimation. Seriöst! (Ouran avs. 2)
Hurmaninteundertextar.jpg

Ett annat fel med dvd:n är att den är markerad som 16/9 fastän den borde vara 4/3, så allt blir platt och brett om man inte tvingar om rätt bildformat.

Rätt bildformat

hVAAHsHoa.jpg

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter
Ett annat fel med dvd:n är att den är markerad som 16/9 fastän den borde vara 4/3, så allt blir platt och brett om man inte tvingar om rätt bildformat.

Fast det tror jag bara var min spelare som tog bilden lite konstigt. I verkligheten är serien i 4:3 precis som den ska. Det är bara intromenyn som visas i Widescreen; kanske var det som förvirrade min Media Player Classic.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter
ok, men mina dvd
General
Complete name                    : F:DiscsPOuran1VIDEO_TSVTS_01_0.IFO
Format                           : DVD Video
Format profile                   : Program
File size                        : 26.0 KiB

Video
ID                               : 0xE0
Format                           : MPEG Video
Format version                   : Version 2
Bit rate mode                    : Variable
Width                            : 720 pixels
Height                           : 576 pixels
Display aspect ratio             : 16/9
Frame rate                       : 25.000 fps
Standard                         : PAL

Audio
ID                               : 0x81
Format                           : AC-3
Format/Info                      : Audio Coding 3
Channel(s)                       : 2 channels
Sampling rate                    : 48.0 KHz
Language                         : Japanese

Text
ID                               : 0x20
Format                           : RLE
Format/Info                      : Run-length encoding
Resolution                       : 2 bits
Language                         : English

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter
kanske var det som förvirrade min Media Player Classic.

När MPC spelar anamorfisk video (video lagrad i fel proportioner för att bättre utnyttja bildytan, och som förlitar sig på att uppspelaren visar den i rätt proportioner) så sparar programmet bildrutor som de är lagrade, så det var nog inget problem där.

 

Width                            : 720 pixels
Height                           : 576 pixels
Display aspect ratio             : 16/9
Frame rate                       : 25.000 fps
Standard                         : PAL

En PAL-kodad amerikansk DVD? :S

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Här kommer en kommentar 13 år senare. Vet inte om någon kommer läsa detta men jag kör ändå. Senaste kapitlet (1061) har vi en marinkaraktär som heter Hibari, en nära kollega till Helmeppo och Koby. På Library of Oharas hemsida så nämner Arthur att Hibari, precis som Tashigi har ett namn som  på japanska beskriver en fågel, närmare bestämt Sånglärka. Det fick mig såklart att tänka på vår käre Fältsnäppa. Nu finns inte den svenska översättningen längre och det är ofta som jag sörjer den. Jag var alltid för idén om att göra precis som du säger. "översättningar ska översätta".

Ni känner kanske till en viss Tolkien? Han var nämligen lingvist och han kunde svenska. Det finns två svenska översättningar av sagan om ringen och de flesta har nog läst den där huvudkaraktären kallas för Frodo Bagger. Men det gillade inte Tolkien. Han tyckte att en översättning är är för att översätta. "Baggins" var ett efternamn där ordet "Bag" gjorts om till ett efternamn. Därför tyckte han att "Säcker" var en mer korrekt översättning. En ny översättning gjordes där bland annat "Bagger" ändrades till "Säcker" på grund av författarens vilja av att läsaren skulle förstå budskapet. Självklart kan man löra sig att förstå genom fotnoter och dylikt, men fotnoter tar bort den direkta kopplingen och byter ut det mot ett ord du inte känner betydelsen av naturligt eftersom det inte är på ditt modersmål.

 

Jag vill läsa "krigshav sju" inte "Shichibukai med en fotnot", jag vill läsa "Valhaj" inte "Jinbei", "Fältsnäppa" inte "Tashigi". Sen är inte översättningen konsekvent heller på engelska, varken i fan-översättningar eller officiella. Svartskägg heter Blackbeard och inte Kurohige som han heter på japanska. Men det är det ingen som klagar över?

 

Självklart är det många ordvitsar som går till spillo, men jag kommer ihåg hur Simon försökte förklara strulet i LBFJ (SBS) om det var något som verkligen behövde förklaras. Och sedan kom han ibland på egna skämt vid sådana tillfällen med sin artistiska frihet vilket fick mangan att kännas mer personlig på något sätt. Jag minns hur jag skrattade mer, kände sorg mer och levde mig in i berättelsen mer när det var på svenska oh när allt var översatt. Jag blir distraherad av de plötsliga japanska termerna och de drar mig ut ur berättelsen. Ibland har jag funderat på att göra en fan översättning på svenska. Inte för att jag tror det vore populärt men för att jag själv tycket det är kul och skulle vilja upplev känslan igen. 

/Mvh Elias Bremer.

  • Uppröstad 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att lämna en kommentar

Skapa ett konto

Registrera dig för ett nytt konto i vårt community. Det är enkelt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här.

Logga in nu

×