Hoppa till innehåll
Anime.se

Översättning - konsten där ingen blir nöjd


Hikari no Hohenheim
 Share

Rekommenderade inlägg

Minns när Naruto sa "Sasuke-chan" (fast det var ju ett speciellt tillfälle, så det kanske skulle kunna översättas i alla fall).

 

Har Naruto sagt det ? Det måste jag missat :wink:

Vilket avsnitt ??

Tjaa, minns inte helt, men det är väl nån gång han retar honom och Sasuke är milt förbannad. På sjukhustaket kanske?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag skulle kunnat ge mig tusan på att jag behöll alla suffix i just DNAngel… kanske gjorde jag inte det.

 

Förvisso säger vi inte "herr" "fru" eller "fröken" längre i svenskan, men det gör inte att man förden skull kan föra det vidare att de faktiskt säger så (eller motsvarande) i Japan.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

*random fundering*

 

Nu har jag sett uttrycket "oresama" användas på tre ställen (artisten Miyavi om sig själv, Kamina i Gurren Lagann och i Hetalia) och jag tror att varje gång det fanöversätts har man bara skrivit "me".

 

Eftersom det här är ett ganska icke-standard sätt att säga jag/mig själv på japanska, undrar jag hur folket tycker att det bör översättas?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

The me?

 

Man skulle kanske där det passar byta ut det mot någon fin titel eller typ "the great *namn*". Fast då tänker jag väl mer specielt på "kono ore-sama".

 

Men det kanske är vanligt att man lägger till det i alla fall om man nu samar sig själv. Lr?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det dök upp i Air Gear nån gång för x antal år sen. Jag har för mig att jag lät det bli "Jag, kung Ikki" eller nåt annat. XD Det passade hyfsat i sammanhanget just där, fast kanske hade jag översatt det med nåt annat idag (tex "Jag, den fantastiske Ikki" kanske). Men det är nog nåt man får anpassa efter situationen.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

För att inte tala om att jag slog lilltån i tröskeln när någon sinnessjuk gymnasist i Conan sa "shosei" om sig själv, och de sen började babbla om "den där som sa 'shosei' om sig själv". Ööh…

 

Och så håller folk som inte knappt kan presentera sig på japanska på och ylar om att något så pisslättöversatt som "nakama" borde behållas för att det är en sådan speciell, magisk, oöversättlig glosa. Liksom snälla. Vad tror folk? Att de som översätter inte kan sitt ämbete heller? Brukar de knacka på hos piloten och be honom verkligen se EFTER så att lufttrycket i kabinen är OK också?

När det gäller "shosei" kanske det svenska "mandrom" skulle funka? Fast det vet ju du bäst.

 

Det där med piloten var klockrent. :D Jag har alltid ansett att evolutionsbiologi är det ämne som flest amatörer anser sig kunna mycket bättre än någon med åratal av hård utbildning i ämnet, men manga- och animeöversättning är nog etter värre.

 

Förresten vill jag säga tack så mycket till My som fick mig registrerad här med sitt svar på mitt e-brev om engelsk översättning. Detta är vad jag tycker om översättning:

 

1. Suffix är artiga, sägs det. Som jag ser det är suffix inte artiga, men avsaknaden av dem är oartig. Ingen kommer utbrista i glädjeparoxysmer över att jag varit artig nog att säga -san, men om jag låter bli tar det kanske hus i h*****e.

 

2. Om det finns en svensk motsvarighet eller ett fungerande substitut för ett suffix, t ex sama, så ska man givetvis använda detta. Svenska låter alltid mindre onaturligt än japanska.

 

3. Suffix ska bara inkluderas om de har speciell betydelse och mangan utspelar sig i en verklig, japansktalande plats. (Att folk i den påhittade One Piece-världen inte går och talar japanska borde säga sig själv, t ex.) Men givetvis bör man lägga till en bra svensk ersättning. Fumeda-san kan bli Fumeda på svenska, men hellre då Herr Fumeda.

 

4. Smeknamsnsuffix som -chan går i de flesta fall att översätta alldeles utmärkt till svenska. T ex kan Kaname-chan bli "Kannan". Att låta bli det är för det mesta lättja.

 

5. "I'm planning to take a trip to see Ophelia. She is the apple of my eye. I often call her "My #1 gal", heeheeheehee." Skulle denna mening översättas till svenska på samma sätt som vissa animefans anser att manga och anime ska översättas, ja, då skulle den se ut så här: "Jag är planerande att ta en tripp för att se Ophelia. Hon är mitt äpples öga. Ofta kallar jag henne min nummer ett-gal*, heeheeheehee.

*gal= Ett amerikanskt ord som kan användas om kvinnor."

 

6. På svenska låter japanska ord ofta mer krystade och onaturliga än i original.

 

"Katare kachi, Akane-san, gatori na sekami?"

 

"Kul att du är här, Akane, ska vi spela Fia?"

 

"Kul att du är här, Akane-san, ska vi spela Fia?" Den andra svenska låter inte lika naturlig. Men den japanska låter helt naturlig även med suffix. (Och givetvis är japanskan rotvälska, haha.)

 

7. Om ett av mangatecknaren påhittat namn har en speciell betydelse ska det givetvis översättas, annars missar man ju de associationer tecknaren (eller författaren) har lagt in för att man ska få vid varje läsning.

 

8. "Den gedigna japanska känslan" är inte att texten är full av konstiga japanska ord och märkliga referenser. "Den gedigna japanska känslan" är att jag förstår det som skrivits.

 

Tillägg: Jag gillar inte Shakespeare i översättning, en del av den engelska känslan försvinner på svenska enligt mig. Så vet ni vad jag gjorde? I tio år pluggade jag engelska, och nu kan jag läsa Shakespeare i original. Istället för att klaga på översättare som gör ett bra och kompetent jobb. Detta borde vissa lära sig. Dvs. de som tycker att svenska översättningar ska vara skrivna på japanska.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

En översättning är en översättning, tänker jag. Vill jag läsa Don Quijote på spanska lär jag mig spanska. Det är synd att så många får för sig att det är bättre ju närmare originalspråket texten hamnar. Sånt klarar Google av nuförtiden.

För mig är det så att ju mer av originalspråket jag kan, desto mer uppskattar jag de friheter översättaren tagit. Tidigare Terry Pratchett-böcker bättrade ibland på skämten när de blev översatta. Röstskådespelarna i Valkyria Chronicles fick helt ändrade repliker, som gav karaktärerna en mer naturlig klang jämfört med originalet. Buggy som ropar "DÖ SÅ DET SPRÄNGS", och andra fånerier i OP. Allt sådant gör att översättningar står i högre värde för mig än originalet. Man får en till medresenär, så att säga.

 

Fast snabba fansubs har sitt värde, när man helt enkelt vill veta ungefär vad som händer i en otillgänglig serie, istället för att lyssna på en massa utländskt mummel.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det såg ut som att du menade att medge att man ser fansubs eller att ens nämna ordet skulle vara ett regelbrott, vilket inte är fallet. Men det är okej att våra forumister läxar upp nykomlingar ibland, så jag tänker inte direkt kräva ditt huvud på ett fat om du trodde fel, men eftersom vi numera har aktiva moderatorer bör det dygn som hann passera sedan han postade vara en tydlig signal att ingen fann det vara ett regelbrott.

 

icon_wink.gif

 

Nåja, nog om det. Tillbaka till översättningsdiskussionen.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag har delat in mig själv i en mängd olika läger gällande fansubs och översättningar. Jag håller i stora drag med den där killen i den där lilla dokumentären som någon längre fram i tråden länkade till, översättningar skall vara enkla, flytande och osynliga. Något som fansubs har en tendens att inte vara nu för tiden. Jag håller också med om hans kommentarer kring överanvändandet av japanska ord i undertexterna samt alla dessa förklaringar som fångar ens uppmärksamhet (och får mig att impulsivt pausa för att hinna läsa allting som står på skärmen).

 

Men samtidigt känner jag ändå att vissa saker kan vara vitala för viss humor i serien, exempelvis när man använder suffix och drar ett skämt anspelande på det vilket gör mig ganska osäker, speciellt då jag tycker att suffix ser tämligen malplacerade ut i undertexter.

 

När jag började kolla på anime tyckte jag, precis som killen i videon, att japanskan var det heliga språket. Det var det språk som skulle försöka hållas så orört som möjligt, även vid översättningen. Men nu efter ett tag har jag helt ändrat inställning och tycker att bara man lägger ner lite tid och kraft på det så kan man få undertexter att flyta på ordentligt utan bekostnad av något annat.

 

Något annat som jag faktiskt ens undrar existerar är karaoke. Varför har fansubs karaoke i OP och ED? Och framför allt, varför är det många fansubbare som väljer att göra karaoke till bakgrundsmusik, där texten inte ens skrivs ut på skärmen i den japanska versionen. Att man vill översätta texten kan jag förstå, men då skulle en enkel diskret översättning räcka, att någon skulle stämma upp och sjunga på ryska när Edward och Al bränner ner sitt hus tillsammans med karaoken har jag svårt att visualisera mig. Översatta sångtexter, gärna. Japanska texten i romaji, har inte något emot det, så länge det håller sig vid OP ED och går att ta bort om man tycker det är i vägen.

 

 

 

 

Mr Michael, nej... jag kan inte hålla med om det... tyvärr. Jag har flertalet kompisar som tycker, precis som jag gjorde tidigare, att japanska språket är bäst och borde adapteras av resten av världen. Dessa har ibland haft ovanan att slänga in suffix på namn i sitt vardagliga tal.

 

Det var hemskt. Suffix låter skumt och agerar fartgupp i talflödet i min mening. Så nej, jag tycker inte att de låter lika naturligt och smidiga i det svenska språket, och den enda naturliga förklaring till detta jag kan tänka på är något så simpelt som att -chan, -san, -kun etcetera helt enkelt inte är naturliga i det svenska språket.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Så nej, jag tycker inte att de låter lika naturligt och smidiga i det svenska språket

Nu läste du nog fel.

Kan vi alla i alla fall enas om att namnsuffix, vare sig de behövs på svenska eller ej, inte låter lika naturliga och smidiga på svenska som de gör på japanska?
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Mr Michael, nej... jag kan inte hålla med om det... tyvärr. Jag har flertalet kompisar som tycker, precis som jag gjorde tidigare, att japanska språket är bäst och borde adapteras av resten av världen. Dessa har ibland haft ovanan att slänga in suffix på namn i sitt vardagliga tal.

 

Det var hemskt. Suffix låter skumt och agerar fartgupp i talflödet i min mening. Så nej, jag tycker inte att de låter lika naturligt och smidiga i det svenska språket, och den enda naturliga förklaring till detta jag kan tänka på är något så simpelt som att -chan, -san, -kun etcetera helt enkelt inte är naturliga i det svenska språket.

Men att de inte är naturliga i det svenska språket var ju precis vad jag skrev. Så vi tycker nog likadant där.

(Fast jag måste säga att det är rätt kul att använda fransk bestämd form på skoj när man talar med någon. Le forum, la motorcykel, les mangaböcker och så vidare.)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det konstigaste översättningbeslutet måste ju vara i Tokyopops Marmalade Boy-översättning, där de ibland behöll japanska ord som t ex baka. De ville tydligen ge samma intryck som när det japanska originalet innehöll engelska uttryck. Dock: En japan som använder engelska gör det ju för att bli cool, men när såg ni senast en amerikan som utbrast något på japanska för att vara cool? För att vara nördig törhända (det är ju också en åtråvärd egenskap), men när det gäller coolhet skulle väl franska eller tyska vara bättre? I alla fall bättre än japanska, menar jag.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

För att inte tala om att jag slog lilltån i tröskeln när någon sinnessjuk gymnasist i Conan sa "shosei" om sig själv, och de sen började babbla om "den där som sa 'shosei' om sig själv". Ööh…

Skulle det funka med "undertecknad", "en annan" eller "mandrom" som översättning av "shosei"? Eller kom du på någon smart lösning som jag missat (?)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Läste just ett par blogginlägg av två Tokyopop-översättare, Alethea och Athena Nibley.

 

Words Of Truth And Wisdom: Japanese Terminology

Words Of Truth And Wisdom: Japanese Terminology Part Two

 

De verkar inte vara särskilt professionella eller skickliga som översättare... (-.-')

"Let's start with titles like -san, -kun, -chan, etc. We're all for leaving them in, for the very important reason that leaving them makes our job easier."

 

Där slutade jag läsa.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...