Hoppa till innehåll
Anime.se

Clannad, dub vs sub?


irmellervad
 Share

Rekommenderade inlägg

Härligt att du ens överväger den engelska dubben! Dubbar är ett högst underskattat sätt att konsumera anime, och jag skulle gärna vilja föreslå dubben innan alla andra kommer och säger att du absolut, definitivt bör hålla dig till subben... men i ärlighetens namn har jag inte mycket erfarenhet av Clannad. Jag har sett första avsnittet på båda språken, och medan det inte var något direkt fel på dubben var det inte heller något jag blev jätteimponerad över. Dock hade de gjort ändringen att under en scen (mini-spoiler) när huvudpersonen smakar på en äcklig bulle som brödbutik-ägarens fru hade bakat, skäller maken på engelska ut honom för att "häromkring dissar vi inte andras bakverk, det är vår policy!" medan på japanska blir utskällningen istället "så ska man inte säga till en kvinnas bakverk, även om det är äckligt; lär dig lite hyfs!", så den engelska versionen drar ner lite på sexismen där. Rent allmänt är nog den japanska versionen bättre.

 

Vet inte hur mycket av en diskussion det blir av det här, då jag knappast tror att många andra har erfarenhet av just Clannad på engelska. Annars finns en tråd om dubbar i allmänhet, som du gärna får återuppliva om du har några fler frågor.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag tycker att man i första hand ska se ett verk på med originaltal (i detta fall japanska). I andra hand på dubbad på modersmålet. I tredje hand på vad för orelaterat språk som man finner intressant: ungerska, spanska, italienska, kinesiska, engelska, tyska, ryska, danska...

 

Och textning ska i första hand vara på modersmålet, och i andra hand på det språk man förstår bäst näst efter modersmålet (i detta fall troligtvis engelska, för svensk text finns det nog ingen).

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag tycker att man i första hand ska se ett verk på med originaltal (i detta fall japanska). I andra hand på dubbad på modersmålet. I tredje hand på vad för orelaterat språk som man finner intressant: ungerska, spanska, italienska, kinesiska, engelska, tyska, ryska, danska...
I första hand ska man se på ett verk med originaltal. I andra hand låter man bli att se på verket helt och hållet.
Och textning ska i första hand vara på modersmålet, och i andra hand på det språk man förstår bäst näst efter modersmålet (i detta fall troligtvis engelska, för svensk text finns det nog ingen).
Textremsorna ska i första hand vara avstängda. I andra hand (om textning av någon anledning inte kan stängas av) ställer man in textningen på att vara på något språk man inte begriper så att man slipper störas av textremsorna. I tredje hand (om man inte förstår ljudspårets språk) har man textremsor på något språk man förstår. Om jag ser på textad film slutar det alltid med att jag stirrar en massa på textremsorna hela tiden och missar allt som sker på resten av bilden.
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Anledningen till att jag frågar är för att jag tycker att det är mycket bekvämare att lyssna och förstå vad som sägs, då behöver man liksom inte stirra sig blind på texten!

 

Samtidigt så vet jag att amerikanerna älskar att redigera/ändra storyn i animeserier, och jag vill liksom veta om de gör så i Clannad, eller om de håller sig till originalstoryn och ej klipper bort vissa scener osv. :)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det är tekniskt möjligt att ha på samma DVD-/Blu-ray-skiva två olika versioner av samma video för olika talspår, så att välja japanska i menyn visar en oklippt och engelska visar en klippt... men det händer helt enkelt inte. Om videon är klippt så är den klippt för båda språken.

 

Men det klipps inte heller. En del amerikanska mangasläpp har blivit censurerade (till exempel Tenjô Tenge eller vad det var), men det har oftast varit väldigt opopulärt bland fans. Men det gäller serietidningar: i animé så har det i hänt att animé har censurerats, men då har det oftast varit riktat till barn, som One Piece, där alla cigaretter ritades om till godisslickepinnar. Vid några tillfällen har man klippt om serier för barn och ungdomar för att passa amerikanska omständigheter och tittare (som Yu-Gi-Ô, eller när de försökte klippa om Cardcaptor Sakura från en tjejserie till en pojkserie). Mycket stora friheter har man tagit med sådana verk som Macross när det blev Robotech, men då handlade det om att nå ut till de breda massorna.

 

Den mesta manga och animé idag säljs däremot till en smal publik som inte tolererar när någon tar sig friheter med de serier som de älskar, så det allra, allra, allra mesta i animéväg som du kan köpa från USA är oklippt. Ibland tar de sig friheter med originalet inför dubbning, men det gäller skämtserier där skämten bör anpassas för att vara omedelbart lustiga för gemene tittare.

 

tl;dr: Du behöver nu för tiden inte oroa dig över att din amerikanskimporterade animé ska vara klippt eller censurerad, så se serierna och filmerna på det sätt som du tycker är bäst. Vill du se engelskdubbat, se engelskdubbat.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det stämmer absolut - den publik som manga och anime säljs till gillar garanterat inte någon som helst censurering. Det blir väldigt mycket väsen, även för små grejer. Lite offtopic, men ändå.

 

I just det här fallet behöver man nästan sett på serien med båda ljudspåren för att göra en bättre och mer objektiv bedömnning. Men rent personligen föredrar jag alltid japanskt tal med engelsk undertext, och det var precis så jag såg den här serien.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 2 months later...

Jag har hittills endast sett ett par dubbade anime värd namnet och de var såklart Studio Ghibli-filmer (Princess Mononoke & Whisper of the Heart). Där har de råd att anställa bra röstskådisar som gör ett bra arbete och inte enbart låter fjantiga och tillgjorda. För min egen del så undviker jag dubbat för jag irriterar mig mest på rösterna än fokuserar på serien. Nån gång ibland växlar jag ljud på en ny serie om det går för att kolla, men inser återigen att det är kass så jag återgår alltid till japanska med textning.

 

Sen så anser jag ju det blir lite fel med andra röster till en karaktär än de som faktiskt valts ut för att den passar just den karaktären.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag har hittills endast sett ett par dubbade anime värd namnet och de var såklart Studio Ghibli-filmer (Princess Mononoke & Whisper of the Heart). Där har de råd att anställa bra röstskådisar som gör ett bra arbete och inte enbart låter fjantiga och tillgjorda. För min egen del så undviker jag dubbat för jag irriterar mig mest på rösterna än fokuserar på serien. Nån gång ibland växlar jag ljud på en ny serie om det går för att kolla, men inser återigen att det är kass så jag återgår alltid till japanska med textning.

 

Sen så anser jag ju det blir lite fel med andra röster till en karaktär än de som faktiskt valts ut för att den passar just den karaktären.

Dags att förvirra...

http://www.youtube.com/watch?v=zBYd6kyC8Ks

  • Uppröstad 1
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...