Hoppa till innehåll
Sceleris

Shirobako

Rekommenderade inlägg

 yzmV.jpg

 
En serie om fem unga kvinnor i animebranschen. Alla som är intresserade av animeproduktion, av hur anime blir till bakom kulisserna, har i hemläxa att se denna.

 

Men jag tror att det krävs vissa förklaringar till vad som händer i serien, och så kan vi behöva hjälp att komma ihåg alla karaktärer. Detta blir således en något annorlunda serietråd.

 

Ansvarsfriskrivning: Jag är inte expert! Jag kan ha fått saker om bakfoten, så om det är nåt som verkar fel så är det möjligt att det är fel. Rättningar mottages med tacksamhet!

 

Låt oss börja med en supersnabb "recap" i hur en anime blir till:

  1. En bunt ansvariga människor på olika bolag kommer överens om att göra anime, och utser företagsrepresentanter som får agera som producenter. Producenterna anställer folk och bolag som ska arbeta med animeproduktionen i fråga.
  2. Planeringsstadiet följer, där regissören och producenterna och författarna samarbetar och utvecklar grundmanus och planer för hur verket ska se ut och annat, t.ex. miljöbeskrivningar och sånt.
  3. När produktionen har grunderna lagda, så skrivs manus.
  4. När manus är godkänt så tecknas storyboard, som omvandlar ett beskrivande textmanus till ett visuellt bildmanus.
  5. När bildmanus är godkänt så tecknas layout, vilket är ungefär som mer detaljerade versioner av rutorna i bildmanus.
  6. När en layout är godkänd så tecknar grundanimatörerna grundanimationen, de teckningar som är de viktigaste för de olika sekvenserna av animation. (Teckningarna är i svartvitt med eventuell enkel färgad skuggning, i princip alltid på papper.)
  7. En animationskontrollant kollar igenom grundanimationen för att se så att karaktärer är tecknade rätt, och gör ändringar där det behövs.
  8. När grundanimationen är godkänd så får mellantecknare göra alla bilder som ska visas mellan grundteckningarna, så att slutanimationen blir mer följsam.
  9. Mellananimationskontrollant kollar så att mellanteckningarna är okej.
  10. Man scannar in teckningarna till dator, och gör korrektioner som krävs (som att rita ihop linjer som är brutna). Man färglägger (typ färghinken i MS Paint), arbetar med färger och vissa specialeffekter.
  11. Fotot arbetar med andra specialeffekter och kamerarörelser och sånt. Sedan sätter de samman olika resurser och klipper.
  12. Sedan klipper man och för över till de slutgiltiga formaten som krävs (typ digitala videoband som används av TV-stationer).

För att hålla koll på arbetet så gör man olika förhandsversioner av verket. Som att man först gör en stillbildsfilm med hjälp av storyboardbilderna för att se ungefär hur det kommer att bli taktmässigt. Sen när man börjar få in grundanimation så kan man byta ut stillbildssekvenser mot grovanimerade sekvenser. Med en sådan grovanimerad rush-film kan man markera ut när ljudeffekter och repliker ska inträffa, så att man samtidigt som animationsprocessen är i full rulle kan spela in röster och sätta in ljud.

 

Förresten: allt möjligt, som animation och färgläggning och bakgrundsmålning och klippning, kan göras av eller i samarbete med andra bolag på underkontrakt.

 

(Några resurser/källor för detta inlägg: The anime production line, Anime Job Titles, Anime Production.)

 

 

 

Nå, låt oss äntligen beskriva alla bildtextnamngivna karaktärers arbetsroller!

 

qHoh.jpg
RVD4.jpg
Pv9F.jpg
V9Sr.jpg
 
Produktionsavdelningen (制作部 seisaku-bu) har som uppgift att hålla igång en produktion genom koppla samman olika kreativa yrken. Om person X vill ha någon resurs Y från person Z, så är det produktionsavdelningen som ansvarar för att X ska få detta Y i tid – annars kan ju inte X göra sitt jobb!

 

På denna avdelning jobbar en produktionsassistent (制作進行 seisaku shinkō, troligtvis förkortat från 製作部進行係 seisaku-bu shinkō-gakari, produktionsavdelningens underlättare, eller kort och gott "produktionsunderlättare"). PA:n har många sysslor och ett mycket hårt jobb. På animationsstudion A-1 Productions jobbade en produktionsassistent som tog sitt liv 2009 på grund av en depression orsakad av att ha jobbat för mycket. Han ska ha jobbat 600 timmar per månad! Vi får hoppas att detta inte händer vår hjältinna Aoi – hon ser ju ganska trött ut på bilden ovan!

 

Tro förresten heller inte att de belönas med en hög lön. Många PA är dock åtminstone fast anställda, och åtnjuter således en säkrare anställning än exempelvis frilansande animatörer.

 

Vissa här är kanske bekanta med en annan anime känd som Animation Seisaku Shinkō Kuromi-chan, om just en sådan produktionsunderlättare. ("Assistent" är fel ord, eftersom hon tvingas ta över för produktionsavdelningen!) Dess engelska titel Animation Runner Kuromi skvallrar om en mycket central arbetsuppgift: att åka kors och tvärs över stan med teckningar. Jobbet kräver i princip körkort.

 

I Kuromis fall handlar det om att hämta teckningar från hembaserade ministudior som tecknar på underkontrakt (eftersom alla animatörer på Kuromis studio slutade, så att studion inte kan animera själva). I första avsnittet av Shirobako ser vi först Miyamori åka till Segawa för att Segawa ska kolla en bunt färdiga teckningar, men senare får Segawa i uppgift att teckna en sekvens också.

 

Att jobba på produktionsavdelningen är inte en återvändsgränd. Det finns många som bara börjat sina karriärer som produktionsunderlättare, som Takayuki Hirao eller varför inte Tsutomu Mizushima – mannen som regisserar Shirobako.

 

d306.jpg
io5l.jpg
 
Det här, 作画監督 sakuga kantoku (ofta kallad sakkan), är en knepig arbetstitel. 作画 sakuga skulle man väl kunna översätta ordagrant till "verksbilder" eller kanske här hellre till "animation", men ordet 監督 kantoku brukar översättas till "regissör", och att säga "animationsregissör" antyder något annat än vad jobbet är. I listan längre upp i inlägget skrev jag animationskontrollant. När grundteckningarna från grundanimatörerna kommer in en masse, så måste någon se så att de håller sig till karaktärsdesignen. Animationskontrollanten är själv en duktig tecknare, och gör rättningar som krävs, antingen genom att fixa bilden, eller genom att rita om hela pappret.

 

Hur mycket som en kontrollant ändrar beror på hur petig kontrollanten är och hur mycket tid kontrollanten har, och de skulle kunna ändra inte bara teckningarna, utan också tidsspecifikationen (som anger i hur många bildrutor teckningarna ska visas och vilka mellanteckningar som krävs).

 

Segawa verkar vara en frilansande sakkan, så hon arbetar ur hemmet.

 

PgJp.jpg

Produktionskontrollanten (制作デスク seisaku desk, "produktionsskrivbord"; skrivbordet fungerar som en symbol för ansvar) är som en kontaktperson för produktionsavdelningen, överordnad produktionsassistenterna. Vi kan anta att Honda har mer av en överblick över vad hans undersåtar arbetar med.

 

En produktionskontrollant är för övrigt inte nödvändigtvis chef för sin produktionsavdelning.

 

Iym4.jpg
 

Jag vet inte vad en 3D-regissör (3D監督 3D kantoku) är, men utgångsläget bör vara att ansvaret gäller att 3D-modeller och -effekter ska se bra ut. ("Regissör" antyder kreativ bestämmanderätt, men så är förmodligen inte fallet här.)

 

bt4a.jpg
 

Mellanteckningar (動画 dōga, rörelsebilder), eller "inbetweens", är tecknade av mindre skickliga eller mindre erfarna animatörer, inte sällan outsourcade från låglönsländer i Sydostasien, så när de teckningarna kommer in så måste de också kollas av en mellankontrollant (動画検査 dōga kensa, även 動画チェック dōga check).

 

Jag är dock inte säker på vems ansvar det är att rätta till dåliga mellanteckningar.

 

Rbk4.jpg

 

Här har vi en som bär två hattar: dels är hon karaktärsdesigner (キャラクターデザイン character design), dels är hon animationschefkontrollant (総作画監督 sō sakuga kantoku).

 

En karaktärsdesigner har det kreativa ansvaret för hur karaktärer ska se ut, med eventuella förutsättningar: om det är ett verk som bygger på en manga så bör ju karaktärerna se ut som originalfigurerna, fast anpassade för animation (ofta förenklade för att bli lättare att teckna). Man kan även tänka sig kommersiella faktorer som spelar in, som att figuren ska vara på ett visst sätt för att tilltala en viss publik, och kreativa faktorer, som att animeregissören vill ha en karaktär av något visst snitt. Till arbetsuppgifterna hör att skapa modellblad som specificerar hur karaktärer ser ut i olika kläder och situationer (arga, ledsna, glada), så att animatörerna och kontrollanterna har något att gå efter.

 

En animationschefkontrollant är en som tar in animationskontrollanternas arbete, och gör egna rättningar där det behövs, för att säkerställa en konsekvent stil när man tvingas använda flera animationskontrollanter.

 

iGUd.jpg
 

När arbetstiteln blir animationschefkontrollantassistent (総作画監督補 sō sakuga kantoku ho) så börjar det kanske behövas ett kortare alternativ, men jag kan inte komma på något – för jag vet inte vad hennes arbetsuppgifter är. Uppenbarligen stödjer hon animationschefkontrollanten i sina uppgifter, men om hon gör det genom att teckna, springa med papper eller att koka te har jag ingen aning om.

 

a4Vg.jpg
vdEA.jpg

Sqff.jpg

 

原画 genga kan översättas ganska rakt av till grundbilder eller grundteckningar, men ett alternativ är "nyckelteckningar" från engelska motsvarigheten "key drawings/frames/animation". Superhjältarna som producerar dessa verkar inte ha något direkt namn på arbetsrollen i sig på japanska (som synes i bilderna ovan där det bara står 原画), men dessa superhjältar kallas ofta för 原画マン gengaman. På svenska kan vi kalla dem för chefsanimatörer, nyckelanimatörer, huvudanimatörer eller, vilket jag kör på här, grundanimatörer.

 

Grundanimation är en konst i sig. De ska givetvis vara bra på att teckna, men för att producera bra animation måste de ha en bra känsla för hur de ska reproducera rörelser i olika former. Hur ska klänningen fladdra i vinden? Hur ska flammorna slå ut från rymdstationen när den exploderar? Hur ska ninjan dra sitt svärd och parera samurajens hugg? Hur ska bildelementen vara positionerade i bild? Hur många bilder krävs för sekvensen, och vilka är huvudbilderna?

 

Animatörer är olika bra på olika saker. Vissa är bättre på friform och flytande rörelser, vissa är bättre på kroppsspråk, vissa är bättre på robotar och annan mekanik, vissa är bättre på specialeffekter som vatten och explosioner. Att animera söta flickor hörde enligt första avsnittet av Shirobako tydligen inte till den äldre animatören Sugies expertis.

 

U91v.jpg

 

Chefsfotografen (撮影監督 satsuei kantoku) leder arbetsgruppen som arbetar med filmfotografi. Det var mer beskrivande på den tiden man fotade celler; nu är filmfotoavdelningens jobb att färdigställa den slutgiltiga bilden med olika effekter – "som en blandning mellan att vara sminkör, scenograf och ljussättare" har en chefsfotograf beskrivit det som.

 

x51q.jpg

Färgkoordinatorn (色指定 iroshitei, färgspecificering) är den som bestämmer vilka färger allt ska ha, till ett speciellt färgschema. En karaktär ska ha precis rätt nyans på sitt hår eller på rosetten på sin väska, till exempel. Färgkoordinatorn ska också kunna bestämma vad olika grejer ska ha för färg som inte har planerats i förväg. Att vara färgkontrollant (色検査 iro kensa) innebär förstås att kolla så att bilderna uppfyller färgschemat.

XG6J.jpg

 

Jag brukar se regissören (監督 kantoku) som den som är slutgiltigt ansvarig över det kreativa innehållet i en anime. De exakta detaljerna kan variera. Till exempel kan manuset vara framtaget med anvisningar från regissören – eller så litar regissören helt på författaren. Regissören kan teckna jättemycket bildmanus själv – eller överlåta det helt till bildmanustecknare. Regissören kan vara med i inspelningsbåset när röster ska spelas in – eller så överlåts det till en undersåte.

 

Men man bör åtminstone anta att regissören har godkänt allt – om inte personligen så åtminstone genom att ha gett någon annan fullmakt att godkänna åt regissören.

 

Jag tror att regissör Kinoshita är inspirerad av Seiji Mizushima (水島精二).

 

b86P.jpg
hxLw.jpg
 

"Animationsregissör" beskriver Crunchyroll-textningen arbetsrollen som, och det passar bättre på 演出 enshutsu än vad det gör på 作画監督 sakuga kantoku (animationskontrollanten). Ofta brukar man se det översättas till avsnittsregissör för TV-anime, eller teknisk regissör för animefilm. Jag föredrar de senare alternativen, så att jag inte bara börjar tänka på sakkan.

 

Avsnittsregissören är regissörens högra hand. Beskrivningen "teknisk regissör" antyder i jämförelse med den vanliga kreativa regissören att arbetsuppgiften är att kontrollera att produktionen går framåt: kolla animation, bestämma bildmanus, godkänna layouter, vara med vid klippning och röstinspelning. Att kort och gott sätta ihop allt till ett paket. (Det kan också vara så att avsnittsregissören är mer kunnig än regissören i vissa områden, och får då göra det jobbet.)

 

ETgI.jpg

 

Animationsproduktionsstudior är bolag, och företagsdirektören (社長 shachō) är chef. Studior arbetar på kontrakt, och sådana skriver ju inte sig själva. Någon måste vara den som bestämmer vilka projekt de ska arbeta på för att säkerställa företagets fortsatta verksamhet. Till arbetsuppgifterna hör också att laga köttgryta.

 

Direktör Marukawa bygger uppenbarligen på Masao Maruyama (丸山正雄), som grundade Madhouse och MAPPA.

 

jdMD.jpg

 

Det amerikanska begreppet line producer (direkt till japanskan som ラインプロデューサー) kommer från att det i en budget finns en linje mellan fasta kostnader och rörliga kostnader; en line producer ska uppskatta och hålla efter de rörliga kostnaderna under linjen. En möjlig översättning är produktionsledare. Produktionsledaren har det dagliga arbetet att se så att kostnaderna inte skenar iväg exempelvis när material måste köpas in eller någon ny måste anställas (eller att pengar inte används när de ska), men kan förutom budgetansvaret också fungera som en förman på arbetsplatsen.

 

JEhT.jpg

En driftchef (総務 sōmu) ansvarar för företagets dagliga funktion och resultaträkning. Arbetsuppgifterna skiljer sig mellan små och stora bolag: i första avsnittet av Shirobako ber driftchef Okitsu produktionsavdelningen att slå av luftkonditioneringen när de går hem, och att kasta bort utgången mat ur kylskåpet – och säger åt direktören att hans matlagning luktar för mycket.

  • Uppröstad 3

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Avsnitt 1: kommentarer, tankar och frågor.

  1. Aoi tävlingskör till Segawa i företagsbilen. (Motståndaren jobbar för G.I. Staff vilket förstås påminner om studiorna Production I.G och J.C. Staff.) Är det först till kvarn som gäller, så att Segawa hade jobbat för G.I. Staff istället om han kommit först?
  2. Det här förstår jag inte: på lappen i bilen står det att Exodus avsnitt 4 har gått in i animationskontrollfasen, men vid dörren säger Aoi (enligt Crunchyroll-textningen) att hon har kommit för att hämta den kollade animationen för avsnitt 4. Varför ska Aoi lämna en lapp där det står att de har gått in i kontrollfasen för #4, om Segawa redan kollar #4? Är det så att hon lämnar okollad animation för #4, och hämtar färdigkollad animation för något annat avsnitt? Nej, när hon kommer tillbaka på kontoret så markerar hon ju fullbordad animationskontroll för ytterligare ett klipp i #4...
  3. Det här är åtminstone innehållspappret som säger vad som är i bunten. E-F är egentligen A till F, och anger hur många blad som är av varje lager. (Exempelvis kan en karaktär vara animerad på ett lager, medan en bakgrundseffekt är animerad på ett annat lager.) 計 kei, "totalt"; totalt 67 blad. Avsnittsregissör är や Ya, alltså Yamada.
  4. "Nabe-P" som är ute och spelar mahjong är Watanabe, produktionsledaren (line producer).
  5. "Purification"? Misogi? Nån referens till något Seiji Mizushima-relaterat?
  6. Avsnitt 1 har just sänts, och samma vecka ska de färglägga och dubba avsnitt 3 enligt sitt schema. Alltså ett ganska tajt schema utan mycket marginal för förseningar. Kolla in det här verkliga arbetsschemat för Bamboo Blade. OA står för on-air, sändning. De ville dubba (lägga ljudeffekter) på avsnitt 4 samma vecka som avsnitt 1 sändes; i Shirobako så planerade de att dubba avsnitt 3 samma vecka som avsnitt 1 sändes, så det var till och med ännu mindre marginal!
  7. "Our first project as the prime contractor in seven years" – under årens lopp har de nog fått göra underkontraktjobb för andra studior, i olika omfattningar.
  8. Schemat för seriens andra arbetsdag börjar med en "all-rush" för avsnitt 3. De har även klippning av avsnitt 7. Eftersom de har ett hårt schema så gissar jag på att de ska göra en animerad storyboard. De har också 3D-kontroll för avsnitt 6, vilket är självförklarande nog.
  9. I otecknad film är en "rush" typ råfilm som man tagit, vilken regissören kollar på samma dag för att hitta problem. I anime är det snarare klipp som är färdigställda i olika stadier men oklippta. I en "all-rush" kollar man rusharna i ordning. Jag tror att rushen är något som "växer fram", så att man börjar med animerad storyboard, sen byter man ut mot grundanimation när den är klar, sen byter man ut mot färdig animation, sen byter man ut mot färdig animation med effekter. Det är därför som de inte reagerade direkt och jättestarkt på att ett klipp var utan färg, de har sett det så många gånger med klipp i olika stadier. Problemet var att det inte ens var grundanimation, så här sent i produktionen, för att de alltså snart skulle sätta in ljudeffekter.
  10. Aoi arbetar med ett dokument för avsnitt 4 för att hålla koll över vad som saknas. LO är layout, sen följer grundteckningar, mellanteckningar, färgläggning och foto. Varje siffra är ett klipp (cut), typ en del av en scen som inte ändrar perspektiv/bakgrund. En anime brukar väl ha runt 300 klipp per avsnitt. Aoi verkar ha klipp i blått för att beteckna att någon arbetar på det, och orange när hon har fått in det. Vitt så är det inte påbörjat. Färgerna måste fyllas i från toppen mot botten.
  11. Vilka sitter med i rush-rummet? Produktionsassistenter Miyamori och Takanashi, mellankontrollant Dōmoto(?), avsnittsregissör Madoka, produktionskontrollant Honda, animationschefkontrollant Ogasawara, animationskontrollant Endō, regissör Kinoshita, chefsfotograf Sakura, och en okänd kvinna. Miyamori antecknar, Takanashi sköter datorn. Jag antar att animationsfolket (Dōmoto, Ogasawara, Endō) och chefsfotografen får order om eventuella rättningar och kommentarer inför kommande avsnitt.
  12. Observera hur livlig avsnittsregissören är jämfört med regissören.
  13. Animationskontrollant Endō fick tydligen göra en massa grundteckningskorrigeringar på order av avsnittsregissör Madoka regissör Kinoshita.
  14. "Those things would sit right on the light box" säger produktionsassistent Takanashi om animationskontrollant Segawa. Han menar att hennes bröst skulle vara något i vägen för ljusbordet, den bakbelysta yta som animatörer använder för att lysa igenom papper när de tecknar. (Rita en bild, lägg ett papper ovanpå och rita den nya bilden baserad på den gamla, plus förflyttningar.) Här är hennes ljusbord; observera att hon har referenspapper för att hålla koll på karaktärsdesign och hur långa figurerna i Exodus är.
  15. Intressant att jämföra avdelningarna och tänka på vilka sorts människor som jobbar där. Produktionsavdelningen är administrativ, med papper överallt. I animationsavdelningen vill man jobba mer ostört, och man har en massa referensmaterial och grejer. Färgavdelningen har det ganska mysigt! Öppet kontor, Apple-datorer. Konstavdelning. Filmfotoavdelningen har lite mer business- och kontorskänsla, och PC-datorer med dubbla skärmar. Känns lite mer "datorberäkningar".
  16. När Segawas nytecknade grundanimation kommit in så gör animationsregissör Madoka ett tidsblad över det nya klippet. A-kolumnen är teckningar av A-lagret, och ringar med siffror är Segawas grundteckningar; streck i lådor betyder att mellanteckningar ska dit, och tomma lådor betyder att inga nya teckningar ska in (dvs att föregående teckning ska hållas kvar). Motsvarande gäller de andra bokstavskolumnerna. Jag antar att varje ruta är 1/24-sekund. SE betyder förstås sound effect, ljudeffekt. Jag vet inte vad pilen och krysset betyder, men klippet handlade ju om flickor som föll från skyn och försökte ta fast varandra, så kanske är det för att beteckna just det, kontakt mellan olika lager.
  17. Tydligen är det filmfotoavdelningen som gör en rush med ljudeffektlådor.
  18. De har schemalagt fyra timmar åt röstinspelningen för avsnitt 7 ("#7AR", från af-rec eller after-recording) och fem timmar åt ljudeffektpåläggningen ("#3DB", från dubbing).

Relaterat till avsnittet: de tre första minuterna av Gintama avsnitt 94.

  • Uppröstad 2

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Jag satt och velade lite om jag skulle se på den här serien eftersom jag redan följer en del serier från höstsäsongen men till slut bestämde jag mig för att titta på den dels för de här inläggen men också efter att ha läst Volblas tankar om första avsnittet. Så här i efterhand är jag glad att jag läste Sceleris genomgång av alla karaktärer och deras uppgift för jag blev verkligen överväldigad av alla karaktärer och allt prat om saker som jag inte är haj på. Sen tycker jag att det kanske gick lite fort i svängarna för min del men det kan ju vara för att simulera hur stressigt det faktiskt är att jobba med animé, meddragen blev jag i alla fall även om jag kanske missade någon poäng här och där. 

 

Jag gillade det jag såg så den här ska jag helt klart följa, både för att det var bra men också för att det är intressant att se hur en serie blir till även om vissa saker kanske är lite kryddade.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Här är en filur som inte har uppmärksammats.

 

x5Zx.jpg

 

"Maker producer" direkt från engelska. Han sitter (på bild) med under rushen i avsnitt tre, och han blev förskräckt i avsnitt två när regissören vill ändra på scenen och Yamada säger att de kanske inte hinner med att göra färdig animation. Är han vad vi helt enkelt skulle kalla producent i spelfilm? En representant/ansvarsberättigad från produktionskommittén?

 

I avsnitt tre så kommer spänningen om Exodus avnitt fyra till ett slut. Nu har Miyamori bara huvudansvar för ett avsnitt till? Nästa avsnitt verkar bli ett kompis-avsnitt. En eller båda de yngre från klubben skulle gå på högskola om jag inte missminner mig. Det är trevligt att följa nybörjare som fortfarande lär sig processen men ändå har mycket på tallriken. Fast jag antar att det är bästa och mest rättframma sättet om man ska göra en sån här serie.

 

Det var också rätt intressant att se hur subtil animationskontrollen kan vara. De måste ha en riktig bergkoll på designen och proportionerna. Undra om det finns såna som goth-loli-chan förresten. Hon är den mest udda karaktären.

 

Red: Jag la förresten märke till titeln på serien som Shizuka provspelat till i början på avsnitt 2.

 

kMvI.jpg

 

Sannerligen en klassisk titel :konata:

  • Uppröstad 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Avsnitt 2 var så jävla bra att jag var tvungen att se det två gånger. Fast det gjorde jag inte förrän nyss.
 
Kommentarer:

  • Medan de närmar sig (planerade) slutfasen av produktionen av Exodus avsnitt 4 har animationskontrollant Endō gjort "layout sakkan". Layout är som sagt ungefär som detaljerade versioner av enskilda bildrutor ur ett bildmanus. Layout för ett klipp (cut) brukar ritas av samma person som senare ska rita grundteckningarna för klippet. Jag tror att layoutfasen för ett avsnitt brukar ta ungefär någon vecka. Inlämnad layout kollas av (avsnitts)regissör och animationskontrollant som gör eventuella ändringar och sen lämnar tillbaka. I slutet av varje avsnitt Tokyo Ghoul visades en layoutbild, så varför inte ge ett exempel därifrån.
  • När Tarō stolt började prata om att "hans" avsnitt snart var klart för leverans så blir jag påmind om att titeln Shirobako ("vit låda") refererar till den vita låda i vilken slutprodukten läggs för leverans.
  • "Delivery three days prior when we're only on episode three isn't normal." I välskötta produktioner kan avsnitt vara färdiganimerad ett halvår i förväg, men det har funnits rykten i sedan 90-talet om avsnitt som anlänt till TV-stationen en halvtimme innan sändning. (Kolla det här spoilerklippet från Wizard Barristers avsnitt 11, hur illa det kan gå när produktionen skiter sig!)
  • Man ser animationskontrollant Endō rätta grundteckningar. Själva animationskontrollen går till som så att efter att (avsnitts)regissören eller sakkan själv finner att rättningar måste göras på grundteckningarna (vitt papper) så lägger han på ett gult papper och ritar de linjer som behöver rättas till. Om det är endast en arm som är fel, så ritar han bara armen. Observera att detta också innebär att han måste tänka inte bara på hur armen passar in i grundteckningen, utan också hur armen rör sig i jämförelse med omgivande grundteckningar (med eller utan rättningar), alltså teckna animation.
  • Regissören sitter strax innan röstdubbningen av Exodus avsnitt 8 och funderar på storyboard för sista avsnittet. "Vad ska hända?" frågar röstisarna, och han vet inte. Förutom att det börjar vara jäkligt sent att fortfarande fundera på det, typ ungefär samma vecka som det borde in, så är det intressant att de inte har ett manus till avsnittet. Höftar de bara?! Eller är det regissören som tänkte kasta ut manuset för att han inte var nöjd med det? Eller kanske han börjar med att skissa lite bildmanus för att någon sedan ska få skriva klart? Hm.
  • Röstisarna Mei Nakaharu, Suzuka Itō och Mui Kayana är förstås referenser till – och spelade av – Mai Nakahara, Shizuka Itō och Ai Kayano, men Yuyucow på Twitter snappade upp några fler.
  • Röstdubbningen är ett bra exempel på det här med att delegera uppgifter. Det är ljudregissören som hanterar röstskådisarna för att få ett önskat skådespel, och han har serieregissören och avsnittsregissören som fallback när han är osäker. (Men det är nog olika nivåer på deras inblandning. Jag vill minnas att enligt röstisarna i Gunbuster så kom regissör Hideaki Anno till och med ända in i inspelningsbåset för att personligen ge kvinnorna en intensivkurs i hur man vrålar i robotanime!)
  • Aoi bad om ursäkt för att inte ha kontrollerat den bakgrundsfakta som regissören just hittade på. Jag gissar försiktigt på att det hör till produktionsassistentens uppgifter att hålla koll på sånt, för att undvika fel i kontinuitet. (Som att någons ålder anges felaktigt.)

I vilket fall var det ett jävligt bra avsnitt! Först var det jätteintressant att se hur produktionslagets uppfattning om sin skapelse växer fram och ändras under arbetets gång, men sen var det också kul att se lite drama mellan folk i professionell miljö! Filmskapare som stångas! Det är nog en del kryddning, men det är nog också en del verklighet bakom det. Det var också otroligt kul att se när de går helt in i sin skapelse! "Ja, jag hejar på Ayachin, än sen då?!" Och definera sina figurer, som att "hon somnar när hon blir full", och tala om dem i sådana ordalag. Det osar sån kärlek till sitt verk! Och det är härligt att se att det finns kärlek bakom, för det blir nog annars lätt mekaniskt och känslomässigt distanserat när man jobbar så hantverksmässigt nära med något.
 
Förresten, Aoi sammanställde ju tre blad med vad hon visste om de tre huvudpersonerna i Exodus. Här har jag översatt Arupins bakgrundshistoria.
Arupin

Spoiler
Född 25 juli
Blodgrupp AB
Längd: 152 cm
Vikt: 44 kg
Verkar ha blivit idol för pengarnas skull.

Barndom t.o.m. lågstadiet:
Äldst av sex syskon. Verkar ha jobbat hela tiden för att stödja familjen ekonomiskt. Bodde en period i South Bronx. (Eventuellt var det Johannesburg.)

Högstadiet t.o.m. gymnasiet:
Gick allmän skola. Även då stödde hon familjeekonomin genom att jobba mycket extrajobb. Verkar ha tillbringat ett sommarlov i Azerbajdzjan. (Eventuellt var det Musashi-Sakai.)

Vuxenlivet:
Efter att ha tagit examen från gymnasiet verkar hon ha hoppat mellan jobb som  kostymmaskot, ceremonimästare, kokpanneingenjör, hamburgerhakservitris, fraktfirmeanställd, professionell berättare, trollkarl, legosoldat och så vidare.

Hade hon spelat baseball hade hon kastat med vänstern. Och spelat på högra fält.
Hade hon spelat fotboll hade hon varit målvakt.
Hade hon varit flygplan hade hon varit helikopter.

 
Använd Google Översätt för de andra.
 
Aya
Spoiler
12/2 生まれ
血液型 0
身長:158cm
体重:38kg
歌とダンスを極めるために、
アイドルを目指す。

幼少期~小学生
親が共働きだったため、孤独な幼少期を過ごす。

中学生~高校生
有名私立に進学直後、両親が離婚してしまったうえ、
親友にも裏切られてしまう。
ちなみに親友と言うのはぬいぐるみのクマ。

野球なら右投げ左打ち。遊撃手。
サッカーならサイドバック。
航空機なら、戦闘機。

Akane
Spoiler
4/15生まれ。
血液型 A
身長:158cm
体重:41kg
「かわいい女の子」にあこがれ。
アイドルを目指す。

幼少期~小学生
カッパのおじじに育てられる。一人っ子。
本当の両親の所在は不明。

中学生~高校生
女子校に進学。周りの女の子たちの女子力の高さ、自分の女子力の
低さに驚愕して、かわいいアイドルになりたいと思うように。
カッパのおじじに、「もっと現実を見ろ」と
猛反対を受けるが、反発して単身上京する。

野球なら右投げ右打ち。三塁手。
サッカーならボランチ。
航空機なら、戦闘攻撃機。

 

Här är en filur som inte har uppmärksammats.

x5Zx.jpg

"Maker producer" direkt från engelska. Han sitter (på bild) med under rushen i avsnitt tre, och han blev förskräckt i avsnitt två när regissören vill ändra på scenen och Yamada säger att de kanske inte hinner med att göra färdig animation. Är han vad vi helt enkelt skulle kalla producent i spelfilm? En representant/ansvarsberättigad från produktionskommittén?


Jag tolkade "maker" som tillverkare, alltså typ att han jobbar på exempelvis en figurtillverkare typ Good Smile. (Som alltså skulle vara med i produktionskommittén, ja.) Men då tycker jag det är lite lustigt att han sitter i inspelningsstudion och är så engagerad i leveransen. Det är väl rimligt på sitt sätt, men känns också lite utanför hans område.

  • Uppröstad 2

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Så jag upptäckte att officiella sajten hade några förklarande sidor om animeproduktion. Kanske någon mer än jag skulle tycka det var intressant att se. "Men Scellan", kanske du tänker, "sidorna är ju på japanska..." Inte nu längre, kära vän!

 

Arbetsflödet

 

fmJ4.png

 

Produktionsschema, typfall

 

WHFW.png

 

Produktionsschema, Exodus!

 

c1oc.png

  • Uppröstad 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

 

 

作画監督 sakuga kantoku (ofta kallad sakkan), är en knepig arbetstitel. 作画 sakuga skulle man väl kunna översätta ordagrant till "verksbilder" eller kanske här hellre till "animation", men ordet 監督 kantoku brukar översättas till "regissör", och att säga "animationsregissör" antyder något annat än vad jobbet är.

作画 kan översättas som "bildskapande" eller kort och gott "teckning". Vid början av 70-talet klumpades ofta alla animatörer ihop under 作画 utan någon uppdelning i genga och dôga.

 

 

En 監督 är bara en regissör då han arbetar på film eller teater. Jobbar han på en byggarbetsplats kallas han för "bas" eller "arbetsledare", men heter alltjämt 監督 på japanska. Därav begreppsförvirringen.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Aha.

 

Det är ganska dumt hur ofta "animationsregissör" förekommer, egentligen. Kollar man på Anime News Networks encyklopedi så är den ju fullsmockad med "animation director"! Jag trodde väldigt länge att det verkligen var regi, typ att sakkan liksom sa åt animatörerna exempelvis att "nä, det här får du teckna om, jag vill ha mer rörelse i den här sparken".

 

 

 

Från en sak till en annan, i produktionsschemat ovan kom en ny sak för mig, japanska "DB差", vilket är förkortat från "ダビング差し替え" (dubbing sashikae), vilket jag översatte till "ersättningsljudläggning". Jag är inte helt säker på vad det är, men det har att göra med ljudläggning till ofärdigt material. Läppsynkning är de ju sällan noga med i anime, men för att kunna tajma ljudeffekter så måste man ha animationen tillhands, så att pistolljud inte kommer innan skottet avfyras och liknande. Vid ersättningsljudläggning så använder man – tror jag – helt enkelt det material man har, och sätter ut markeringar för ljud i ofärdiga partier.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Jag har märkt och funderat på en del smågrejer när jag sett vidare på den här serien. En grej har jag egentligen undrat över rätt länge, och det är varför de ibland använder olika färgade linjer när de tecknar nyckelbilder. Här är Iguchis uppsättning pennor när hon skulle teckna om Arupin-klippet. Är det något sorts system som vissa animatörer har för att lättare animera rörelser, eller är det helt enkelt för att förenkla färgläggningen senare?

När regissören ska hitta på vad som händer i sista avsnittet så sägs det inte att han skriver. Det sägs att han ritar. Det verkar som att författande och storyboard är en och samma process, vilket det väl inte vanligtvis är när man skriver manus för spelfilm. Men det kan jag förså lite varför. När man gör en spelfilm så är ju utseendet begränsat av vad för platser och rekvisita man har råd med. I animation är man bara begränsad av sin fantasi och animatörernas förmåga, och man måste ju ge animatörerna några sorts riktlinjer för hur det ska se ut.

Men är inte handlingen färdigskriven innan man gör bildmanus?

Den enda av våra huvudkaraktärere som gått ut skolan men fortfarande inte fått ett jobb är röstskådisen. Redan i första avsnittet nämnde de att det är många som vill bli röstskådisar, och på hennes provspelning så hade de kallat 120 personer för bara den rollen! Jag är lite förvånad över att det visst ska vara många som söker. Det är ju rätt nördigt och, vågar jag säga, smått förnedrande jobb i många seriers fall. (Undra om klimatet är likadant för manliga skådisar.) Men en annan anledning till den hårda konkurensen är väl att en skådespelare kan jobba på flera projekt samtidigt, i motsats till de flesta andra som är inblandade i produktionen. I avsnitt fyra nämner de att hon den populära skådisen spelar i tio serier samtidigt.

  • Uppröstad 2

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Jag har märkt och funderat på en del smågrejer när jag sett vidare på den här serien. En grej har jag egentligen undrat över rätt länge, och det är varför de ibland använder olika färgade linjer när de tecknar nyckelbilder. Här är Iguchis uppsättning pennor när hon skulle teckna om Arupin-klippet. Är det något sorts system som vissa animatörer har för att lättare animera rörelser, eller är det helt enkelt för att förenkla färgläggningen senare?

 

Färgläggning. Här, jag gjorde en jämförelse av dessa teckningar från en MadoMagi-gengabok (avsnitt 5) med det färdiga resultatet.

 

När regissören ska hitta på vad som händer i sista avsnittet så sägs det inte att han skriver. Det sägs att han ritar. Det verkar som att författande och storyboard är en och samma process, vilket det väl inte vanligtvis är när man skriver manus för spelfilm. Men det kan jag förså lite varför. När man gör en spelfilm så är ju utseendet begränsat av vad för platser och rekvisita man har råd med. I animation är man bara begränsad av sin fantasi och animatörernas förmåga, och man måste ju ge animatörerna några sorts riktlinjer för hur det ska se ut.

 

Men är inte handlingen färdigskriven innan man gör bildmanus?

 

Anime har riktiga manus. Sisådär en sida per minut. Detta är en sida ur manuset till Katanagatari avsnitt 1.

 

I ett par inlägg ovanför, för avsnitt 2, undrade jag också varför regissören sitter och funderar över vad som ska hända. Anime har i regel manus. Och vi har i serien sett att åtminstone andra avsnitt av Arupin har 脚本 (författare), så vi kan anta att sista avsnittet också bör ha det. Så just nu undrar jag om det inte är så att han bara inte vet hur han ska presentera manuset. Liksom, hur ska han visuellt beskriva de situationer som står i texten? Vilka kameravinklar ska han välja, hur ska han dela upp i klipp?

 

Men det förklarar inte dialogen i avsnitt 2.

– Åh, regissören tecknar bildmanus. Vilket avsnitt?

– Sista.

– Ååh! Vad kommer att hända i slutet?

– Vad tycker ni borde hända?

Men du har förstås helt rätt i att animatörer (och bildmanustecknare!) måste få visuella riktlinjer. Det är därför designstadiet följer manusstadiet, som i arbetsflödesbilden några inlägg upp. :wink:

  • Uppröstad 2

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Avsnitt 9

I avsnitt 9 fick vi höra att Exodus visst har ett förskrivet manus. Så vad menade regissören när han sa att han inte visste vad som skulle hända? Tänkte han redan då på att ändra på bitar, eller visste han bara inte hur han skulle visualisera vad de redan skrivit? Det är väl i för sig regissörens jobb att bestämma hur scenerna ska se ut efter att scenariot bestämts. Omskrivningsscenen var skitbra, för övrigt :jhappy:

Det är "maker producer" Katsuragi (skrev de hans namn fel först?) som kommer med nyheterna att det funderas på att göras anime av en populär manga. Han är också med när det förhandlas om rättigheter. Okitsu säger att han kommer från Western entertainment. Har de någon sorts överenskommelser med Musashino kanske om de jobbar så mycket tillsammans?

 

Det skulle vara intressant annars att se hur diskussionerna för en serie sker från första början. Kanske får regissör Kinoshita inte helt som han vill den här gången.

Det fick mig att fundera på hur lång serien blir. 24 avsnitt vet vi, men hur lång tid kommer förflyta i serien? Om Musashino får en till serie att jobba på och tjejerna ska göra sin remake av De Sju Lyckogudarna.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Jag läste en bloggartikel om hur verklighetsförankrad Shirobako är även bortsett från animeindustrin.

 

Och så ville jag länka de här klippen jag tog fram ur Wizard Barristers avsnitt 11, och hur de kan tvingas göra när animation inte anländer i tid. (Tänk på typ den där cyklisten i Shirobako som bara säger "jag gör det om ett tag".)

Wizard Barristers avsnitt 11, TV-versionen.

Wizard Barristers avsnitt 11, Blu-ray-versionen.

 

Avsnitt 9

Spoiler

I avsnitt 9 fick vi höra att Exodus visst har ett förskrivet manus. Så vad menade regissören när han sa att han inte visste vad som skulle hända? Tänkte han redan då på att ändra på bitar, eller visste han bara inte hur han skulle visualisera vad de redan skrivit? Det är väl i för sig regissörens jobb att bestämma hur scenerna ska se ut efter att scenariot bestämts. Omskrivningsscenen var skitbra, för övrigt :jhappy:

Det är "maker producer" Katsuragi (skrev de hans namn fel först?) som kommer med nyheterna att det funderas på att göras anime av en populär manga. Han är också med när det förhandlas om rättigheter. Okitsu säger att han kommer från Western entertainment. Har de någon sorts överenskommelser med Musashino kanske om de jobbar så mycket tillsammans?

 

I min tolkning: regissören hade under scenariomötet med författaren tydliga idéer om vad som skulle hända och hur det skulle sluta. Men under arbetets gång så utvecklades hans bild av karaktärerna (som vi såg i avsnitt 2), och även hans bild av berättelsen. Han kunde inte visualisera hur det skulle sluta, för att han inte ville att det skulle sluta så. Det är svårt att vara engagerad i något man inte gillar.

 

"Maker producer" tror jag numera är producenten från DVD-/BD-utgivarna, som uppenbarligen är inblandad långt i produktionen. Jag tror inte att Western Entertainment och Musashino har några direkta kontrakt, jag tror att det bara är goda samarbeten. De kommer överens. Så det är Katsuragi (det är svårt att gissa läsningar på namn!) och Watanabe. Och här i verkligheten har vi exemplet att närhelst DVD-/BD-utgivarna Pony Canyon arbetar med Kyoto Animation så verkar de ha sänt en person som heter Shinichi Nakamura.
 

  • Uppröstad 3

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Avsnitt 21 minikommentarer

Tack vare bilderna på alla karaktärer i den här tråden så märkte jag att animationen från när de skulle se på första avsnittet Aerial Girls tillsammans är samma som när de skulle se första avsnittet Exodus. Det var lite kul.

 

Jag hoppas att Shizuka får rollen som grisen i Arias cockpit :colonthree:

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Avsnitt 21 minikommentarer

Spoiler
Jag hoppas att Shizuka får rollen som grisen i Arias cockpit :colonthree:

 

Ååh, javafan, det skulle hon ju kunna få! Hon har ju redan spelat en gris, var det ett förebud?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Jag gillar hur författar-karaktären alltid har på sig en mössa. Förmodligen är det för att täcka det faktum att han tappar hår!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Jag blev lite överväldigad av det första avsnittet eftersom det var så många karaktärer att hålla reda på men efter att jag lärde mig dem så tycker jag att serien bara blev bättre och bättre för varje avsnitt och toppade på avsnitt 23. Avsnitt 24 var också ett bra avsnitt men det hade inte det där lilla extra som avsnitt 23 hade (jag blev lite fuktig i ögonen med ett leende på mina läppar.

 

Det jag tycker mest om är att karaktärerna oftast är väldigt välskrivna, de har en personlighet och värderingar och ett liv utanför jobbet där de har roligt, funderar över saker från jobbet och framtiden, umgås med vänner/familj, utövar hobbys etc etc. De sopar inte heller under mattan att det är en tuff bransch de jobbar inom och det syns och hörs från dem (till och med jag blev stressad ibland av att bara titta på vissa avsnitt) och de uttrycker det väl att det inte är en dans på röda rosor men det är något de älskar och brinner för så de ger sig inte även efter motgångar och då blir det väldigt intressant att titta på.  

 

Även alla motgångar kändes som att de mer eller mindre skulle kunna hända i sådan bransch som de arbetar inom eftersom det finns så många moment som kan gå fel och är det något som hamnar efter så blir det mycket andra saker som blir lidande med som vi har fått lära oss under seriens gång.

 

En annan sak som den här serien har fått mig att inse är hur mycket jobb det egentligen är att göra animé och hur många personer och moment som faktiskt är inblandade och det har fått mig att uppskatta mediet ännu mer och fått mig att se på vissa serier på ett annat sätt än tidigare.

 

Till sist vill jag bara säga att jag gillade den här serien stark och även om jag tycker att det slutade på ett bra sätt så skulle jag inte tacka nej till en till säsong för att se hur flickorna utvecklas och hur det går för dem men om det inte skulle bli av så blir jag inte ledsen för det eftersom slutet var fint nog.

  • Uppröstad 3

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Nu har jag sätt Shirobako, jag tyckte serien var riktigt bra och att den var rolig att se på. Jag gillade i avsnitt 23 när 

de skulle ta sig in i bokaffären för att prata med författaren. Cowboy med superkrafter? Yepp!

 

 

  • Uppröstad 1

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra sajter

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att lämna en kommentar

Skapa ett konto

Registrera dig för ett nytt konto i vårt community. Det är enkelt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här.

Logga in nu

×